Tractament del dialecte en la traducció del mallorquí al castellà de "Maracaibo", de Sebastià Portell i Clar
Vidal Bover, Miquel
Fradera Barceló, Maria, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Tratamiento del dialecto en la traducción del mallorquín al castellano de "Maracaibo", de Sebastià Portell i Clar
Títol variant: Analysis of the Mallorcan dialect in the Spanish translation of the short stories "Maracaibo", by Sebastià Portell i Clar
Data: 2017
Resum: Tot i la seva gran importància, la traducció del dialecte sol ser una de les qüestions oblidades dels Graus en Traducció i Interpretació. Aquest treball es disposa a enfrontar-se a aquesta qüestió, estudiant en primer lloc els plantejaments teòrics (de la mà de la teòrica Caterina Briguglia, entre molts d'altres) i, després, analitzant diverses traduccions ja existents (tant en castellà com en anglès) d'un clàssic de la literatura dialectal mallorquina: les Rondaies d'Antoni Maria Alcover. Acte seguit, emprendrem per compte nostre la traducció al castellà de set capítols de l'obra Maracaibo de Sebastià Portell i Clar, un recull de relats amb grans dosis d'oralitat i de dialecte mallorquí. En forma d'annex, inclourem l'original dels capítols traduïts i una entrevista que l'autor ens ha concedit, en la qual es tracten temes molt variats, des de la seva obra i la nostra traducció fins a la seva visió de la literatura i de la societat actual. Les conclusions que extraurem de tot el nostre estudi seran la nostra primera aportació en el terreny inhòspit que avui és per a nosaltres, graduands de Traducció i Interpretació, el món de la traducció dialectal.
Resum: Pese a su gran importancia, la traducción del dialecto suele ser una de las cuestiones olvidadas en los Grados de Traducción e Interpretación. Este trabajo se dispone a enfrentarse a esta cuestión, estudiando en primer lugar los planteamientos teóricos (de la mano de la teórica Caterina Briguglia, entre muchos otros) y, más adelante, analizando varias traducciones ya existentes (tanto en castellano como en inglés) de un clásico de la literatura dialectal mallorquina: las Rondaies de Antoni Maria Alcover. A continuación, realizaremos por nuestra cuenta la traducción al castellano de siete capítulos de la obra Maracaibo de Sebastià Portell i Clar, una recopilación de relatos con grandes dosis de oralidad y de dialecto mallorquín. En forma de anexo, incluiremos el original de los capítulos traducidos además de una entrevista que nos ha concedido el autor, en la que se tratan temas muy variopintos, desde su obra y nuestra traducción hasta su visión de la literatura y de la sociedad actual. Las conclusiones que extraeremos de todo nuestro estudio serán nuestra primera aportación en el inhóspito terreno que hoy es para nosotros, graduandos en Traducción e Interpretación, el mundo de la traducción dialectal.
Resum: Despite its great importance, dialectal translation is often a forgotten field in the Degrees in Translation and Interpreting. This dissertation aims to face this field, studying first theoretical approaches (with the help of Caterina Briguglia, among many others) and, later, analysing already existing translations (both into Spanish and English) of a classic of Mallorcan dialectal literature: the Rondaies by Antoni Maria Alcover. Then we are going to translate seven chapters of Maracaibo by Sebastià Portell i Clar, a collection of short stories with a great deal of orality and Mallorcan dialect. The original version of the translated chapters and an interview with the author, which covers various subjects, from its oeuvre and our translation up to his view of literature and the current society, will be attached as annexes. The conclusions that will be drawn from this study will be our first contribution in the inhospitable terrain which the world of dialectal translation is today for us, graduating students in Translation and Interpreting.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció dialectal ; Dialecte ; Oralitat ; Mallorquí ; Maracaibo ; Rondaies ; Portell ; Traducción dialectal ; Dialecto ; Oralidad ; Mallorquín ; Dialectal translation ; Dialect ; Orality ; Mallorcan dialect



92 p, 3.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2022-09-03



   Favorit i Compartir