L'alfabetització informacional dels estudiants universitaris de Traducció i Interpretació a Espanya
Olea Martínez, Iris
Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: La alfabetización informacional de los estudiantes universitarios de Traducción e Interpretación en España
Título variante: The information literacy of the Translation and Interpreting university students in Spain
Fecha: 2017
Resumen: Aquest treball té l'objectiu de descobrir el paper que se li atorga a la competència documental o informacional dins dels 23 graus de Traducció i Interpretació que existeixen actualment a Espanya. Per fer-ho, mirarem la informació que proporcionen les guies docents de cada universitat: les competències, els resultats d'aprenentatge i els continguts de cada assignatura. Per acotar la investigació, i també perquè hi ha certes llengües que no s'imparteixen a tots els graus, el treball tractarà només les assignatures de llengua A de castellà, llengua B d'anglès i llengua C d'alemany. El treball està redactat en català.
Resumen: Este trabajo tiene como objetivo descubrir el papel que se le da a la competencia documental o informacional dentro de los 23 grados de Traducción e Interpretación que existen actualmente en España. Para averiguarlo, miraremos la información que proporcionan las guías docentes de cada universidad: las competencias, los resultados de aprendizaje y los contenidos de cada asignatura. Para acotar la investigación, y también porque hay ciertos idiomas que no se imparten en todos los grados, este trabajo solo tratará las asignaturas de lengua A de español, lengua B de inglés y lengua C de alemán. El trabajo está redactado en catalán.
Resumen: This research aims to discover the role of the information literacy in the 23 Translation and Interpreting degrees that currently exist in Spain. To look it up, we'll read all the information offered by the syllabuses of every university: the competences, the learning results and the contents. To make it more concise and because not every university teaches all the languages, this research will only take into account the following language courses: Spanish for A language, English for B language and German for C language. The research is written in Catalan.
Derechos: Tots els drets reservats
Lengua: Català.
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Traducció i Interpretació [1202]
Documento: bachelorThesis ; Text
Materia: Alfabetització ; Informació ; Competència ; Documentació ; Recursos ; Fonts documentals ; Continguts ; Traducció ; Interpretació ; Espanya ; Alfabetización ; Información ; Competencia ; Documentación ; Fuentes documentales ; Contenidos ; Traducción ; Interpretación ; España ; Alphabetization ; Information ; Literacy ; Competence ; Documentation ; Resources ; Sources ; Contents ; Translation ; Interpretation ; Spain



200 p, 2.4 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2018-05-03, última modificación el 2019-09-26



   Favorit i Compartir