The mahjar comes home : Arab references in Arabic translations of One Hundred Years of Solitude
Molina, Lucía (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Imprint: Granada : Comares, 2016
Abstract: This article looks at the notion of foreign interference, the term we use to define the situation that arises between a source text and its translation when the former contains elements from the target culture. To analyse this kind of “conflict”, which is similar to what has been referred to as the perspective of the Other, we will review Arabic translations of Gabriel García Márquez’s novel One Hundred Years of Solitude. As part of Colombian society, the mahjar, the chiefly Syrian and Lebanese Arab diaspora that settled in the Americas between the late 19th and early 20th centuries, is present in the novel in question, as well as others by the same author (e. g. Santiago Nasar, the main character of Chronicle of a Death Foretold). Despite the target language references contained in the source text being distant from the cultural context of the translations, in terms of geography (Colombia) and history (a hundred-year gap in relation to the reader), we will see that the phenomenon of foreign interference is evident in the translations.
Rights: Tots els drets reservats
Language: Anglès.
Series: Interlingua
Document: bookPart
Subject: Foreign interference ; Cultural interference ; Mahjar ; Otherness ; Norm
ISBN: 978-84-9045-432-9
Published in: Traducción, Interpretación y Estudios interculturales, 2016, p. 109-125



Pre-print
18 p, 517.6 KB

The record appears in these collections:
Research literature > UAB research groups literature > Research Centres and Groups (scientific output) > Arts and Humanities > REICIT, Recerca en Estudis Interculturals i Traducció
Books and collections > Book chapters

 Record created 2018-10-30, last modified 2019-02-02



   Favorit i Compartir