Títol variant: |
Verbs sintagmàtics italians en diccionaris bilingües italià-espanyol : microestructura, macroestructura i traductors |
Títol variant: |
Italian phrasal verbs in Italian-Spanish bilingual dictionaries : microstructure, macrostructure and equivalents |
Títol variant: |
Verbos sintagmáticos italianos en diccionarios bilingües italiano-español : microestructura, macroestructura y traductores |
Data: |
2018 |
Resum: |
Nello studio si analizza il trattamento dei VS italiani nelle più recenti edizioni dei tre principali dizionari bilingui italiano-spagnolo, con l'obiettivo di: a) fornire un inventario delle strutture in esame e confermarne la produttività; b) analizzare eventuali problemi attinenti alla macrostruttura e alla microstruttura delle fonti lessicografiche che rischiano di ostacolare il reperimento di tali costrutti; c) data la parca produttività dei VS nella lingua spagnola, esaminare i traducenti proposti al fine di individuare le strutture morfosintattiche più frequenti in spagnolo per tradurre i VS italiani. |
Resum: |
L'estudi analitza el tractament dels VS en italià en les edicions més recents dels tres diccionaris bilingües principals italià-espanyol, amb l'objectiu de: a) proporcionar un inventari de les estructures objecte d'examen i confirmar la seva productivitat; b) analitzar qualsevol problema relacionat amb la macroestructura i la microestructura de les fonts lexicogràfiques que obstaculitzen la trobada d'aquestes construccions; c) donada la baixa productivitat dels VS en la llengua espanyola, examinar els traductors proposats per identificar les estructures morfosintàctiques més comunes en espanyol per traduir els VS italianes. |
Resum: |
In the present study the treatment of the Italian phrasal verbs (PhVs) that are included in the latest editions of the 3 main Italian-Spanish bilingual dictionaries will be analyzed. Our objectives are: a) to provide an inventory of such constructions, as well as to confirm their productivity; b) to analyze any possible problem that might be related to the macros- tructure and the microstructure of the dictionaries, which in turn may make it difficult for those constructions to be found; c) given that PhVs show a low productivity in Spanish, the Spanish equivalents will be examined, in order to figure out which morphosyntactic structures are the most frequently used in Spanish to translate Italian PhVs. |
Resum: |
El estudio analiza el tratamiento de los VS italianos en las ediciones más recientes de los tres diccionarios bilingües italiano-español principales, con el objetivo de: a) proporcionar un inventario de las estructuras examinadas y confirmar su productividad; b) analizar cualquier problema relacionado con la macroestructura y con la microestructura de fuentes lexicográficas que puedan obstaculizar la localización de tales construcciones; c) dada la baja productividad de los VS en español, examinar las traducciones propuestas para identificar las estructuras morfosintácticas más comunes en español para traducir los VS italianos. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Italià |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Verbi sintagmatici ;
Dizionari bilingui italiano-spagnolo ;
Linguistica contrastiva ;
Lessicografia bilingue ;
Verbs sintagmàtics ;
Diccionaris bilingües italià-espanyol ;
Lingüística contrastiva ;
Lexicografia bilingüe ;
Phrasal verbs ;
Italian-Spanish bilingual dictionaries ;
Contrastive linguistics ;
Bilingual lexicography ;
Verbos sintagmáticos ;
Diccionarios bilingües italiano-español ;
Lexicografía bilingüe |
Publicat a: |
Quaderns d'Italià, Vol. 23 (2018) , p. 179-194 (Articoli) , ISSN 2014-8828 |