Anàlisi de la localització d'un videojoc : "Ace Attorney"
Gabarró Mora, Sílvia
Mas, Jordi, 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Análisis de la localización de un videojuego : "Ace Attorney"
Título variante: Analysis of a game's localization : "Ace Attorney"
Fecha: 2019
Resumen: Aquest treball analitza la localització a l'anglès i al castellà de la coneguda saga japonesa de videojocs Ace Attorney. Originalment ambientada al Japó, la localització a l'anglès fa que tingui lloc als Estats Units, i en conseqüència modifica també molts altres elements. L'anàlisi compara les diferents versions dels gràfics, els noms propis i els diàlegs per veure com s'han adaptat els referents culturals, a més de presentar les característiques generals d'aquesta localització. L'objectiu és determinar i entendre les raons per les quals es van prendre les decisions de fer aquests canvis, veure com han influït a les entregues posteriors i si actualment, més d'una dècada després del llançament del primer joc a Europa i Amèrica, s'adaptaria de la mateixa manera.
Resumen: Este trabajo analiza la localización al inglés y al castellano de la conocida saga japonesa de videojuegos Ace Attorney. Originalmente ambientada en Japón, la localización al inglés hace que tenga lugar en Estados Unidos, y consecuentemente modifica también muchos otros elementos. El análisis compara las diferentes versiones de los gráficos, nombres propios y diálogos para ver cómo se han adaptado los referentes culturales, además de presentar las características generales de esta localización. El objetivo es determinar y entender las razones por las cuales se tomaron las decisiones de hacer estos cambios, ver cómo han influido en las entregas posteriores y si actualmente, más de una década después del lanzamiento del primer juego en Europa y América, se adaptaría de la misma forma.
Resumen: This paper analyzes the localization into English and Spanish of the very well-known Japanese videogame saga Ace Attorney. Originally set in Japan, the localization changes the setting to the United States, and as a result it also modifies a lot of other elements. This analysis compares the different versions of the graphics, proper nouns and dialogues, in order to see how the cultural references have been adapted, as well as it also presents the general characteristics of this localization. The objective is to determine and understand the reasons behind the decisions that were made to make these changes, see how they have influenced the later installments and whether nowadays, more than a decade after the release of the first game in Europe and America, it would have been adapted the same way.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Lengua: Múltiples llengües.
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Traducció i Interpretació [0]
Documento: bachelorThesis ; Text
Materia: Traducció ; Localització ; Videojocs ; Anàlisi contrastiva ; Japonès ; Anglès ; Castellà ; Traducción ; Localización ; Videojuegos ; Análisis contrastiva ; Japonés ; Inglés ; Español ; Translation ; Localization ; Videogames ; Contrastive analysis ; Japanese ; English ; Spanish



36 p, 863.2 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2019-09-27, última modificación el 2019-11-25



   Favorit i Compartir