"Ojos marrones" : traducción comentada de los tres primeros capítulos de la novela "Chairo no me", de Hayashi Fumiko
Fernández Utiel, Catalina
Nolla Cabellos, Albert, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: "Ulls marrons" : traducció comentada dels tres primers capítols de la novel·la "Chairo no me", de Hayashi Fumiko
Additional title: "Brown eyes" : commented translation of the first three chapters of the novel "Chairo no me", by Hayashi Fumiko
Date: 2019
Abstract: En aquest treball ens centrarem essencialment en el llibre "Ulls marrons" (茶色の眼, Chairo no me), una obra inèdita fins ara en castellà, de la qual comentarem breument alguns aspectes temàtics i literaris, així com el context en què es va donar la seva escriptura, i presentarem també una proposta de traducció d'alguns capítols junt a la qual analitzarem la metodologia seguida els problemes trobats en el procés. L'escriptora, Hayashi Fumiko, fou una novel·lista i reportera de guerra japonesa de mitjans del segle XX que va obtenir una gran popularitat a la postguerra i destaca en general per la temàtica feminista de les seves obres, entre les quals també cal remarcar especialment "Diari d'una rodamón" (放浪記, Horoki), un llibre autobiogràfic originàriament de fulletó a la dècada de 1930 que la va consagrar com a escriptora, i que a Espanya fou traduït en castellà per l'editorial Satori l'any 2014.
Abstract: En este trabajo nos centraremos esencialmente en la novela "Ojos marrones" (茶色の眼, Chairo no me), una obra inédita hasta el momento en castellano, de la que comentaremos brevemente algunos aspectos temáticos y literarios, así como el contexto en el que se dio su escritura, y presentaremos también una propuesta de traducción de algunos capítulos junto a la que analizaremos la metodología seguida y los problemas encontrados en el proceso. Su escritora, Hayashi Fumiko, fue una novelista y reportera de guerra japonesa de mediados del siglo XX que obtuvo una gran popularidad en la posguerra y destaca en general por la temática feminista de sus obras, entre las que también cabe resaltar especialmente "Diario de una vagabunda" (放浪記, Horoki), un libro autobiográfico publicado por entregas en la década de 1930 que la consagró como escritora, y que en España fue traducido por la editorial Satori en el 2014.
Abstract: In this work we will focus mainly on the novel "Brown Eyes" (茶色の眼, Chairo no me), a book unpublished in Spanish thus far, of which we will briefly discuss some thematic and literary aspects, as well as the context in which it was written, and we will also present a translation proposal of some chapters with an analysis of the methodology followed and the problems found in the process. The writer, Hayashi Fumiko, was a novelist and a Japanese war reporter from the mid-twentieth century who gained great popularity in the postwar period and stands out in general for the feminist theme of her works, among which it is also worth mentioning especially "Diary of a Vagabond" (放浪記, Horoki), an autobiographical serialized book published in the 1930s that consecrated her as a writer, and that was translated into Spanish by Satori in 2014.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Estudis d'Àsia Oriental [0]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Literatura japonesa moderna ; Hayashi Fumiko ; Chairo no me (Ulls marrons) ; Traducció ; Traducció comentada ; Chairo no me (Ojos marrones) ; Traducción ; Traducción comentada ; Modern Japanese literature ; Chairo no me (Brown eyes) ; Translation ; Commented translation



67 p, 2.4 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2019-09-27, last modified 2022-11-30



   Favorit i Compartir