Con M de … ¿menor o mediador? La mediación intercultural y el papel de los menores migrantes
Torres Aragón, Raquel
Vargas-Urpi, Mireia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Àrea d'Estudis d'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Data: Juny 2020
Descripció: 136 pàg.
Resum: El fenómeno de los menores migrantes en el sur de España lleva en crecimiento desde hace años. Asimismo, se ha generado una necesidad comunicativa en la sociedad, por lo que aparecen como soluciones la interpretación en los servicios públicos (ISP) y la mediación intercultural (MI). Sin embargo, la falta de reconocimiento de estas profesiones genera la aparición de formas no profesionales como la intermediación lingüística por parte de menores (ILM). Este estudio de caso se centra en el servicio de MI de un centro de protección de menores de la provincia de Cádiz, perteneciente a la Junta de Andalucía. El objetivo principal es conocer dicho servicio, así como la propia ILM. Para alcanzarlo se presentarán en primer lugar los tres temas que convergen en este estudio: inmigración, ISP y figuras no profesionales en la ISP. La parte práctica del trabajo se basa en los datos recogidos mediante una entrevista al actual mediador y un cuestionario distribuido a las educadoras sociales del centro. En las conclusiones se harán algunas propuestas de mejora y se abrirán líneas para futuras investigaciones.
Resum: El fenomen dels menors migrants al sud d'Espanya creix des de fa anys. D'aquesta manera, s'ha generat una necessitat comunicativa en la societat, per a la qual apareixen com a solucions la interpretació en els serveis públics (ISP) i la mediació intercultural. No obstant això, la falta de reconeixement d'aquestes professions genera l'aparició de formes no professionals com la intermediació lingüística per part de menors (ILM). Aquest estudi de cas es centra en el servei de mediació intercultural d'un centre de protecció de menors de la província de Cadis, que pertany a la Junta de Andalucía. L'objectiu principal és conèixer aquest servei, així com la mateixa ILM. Per a aconseguir-ho es presentaran en primer lloc els tres temes que convergeixen en aquest estudi: immigració, ISP i figures no professionals en la ISP. La part pràctica del treball es basa en les dades recollides mitjançant una entrevista a l'actual mediador i un qüestionari distribuït a les educadores socials del centre. En les conclusions es faran algunes propostes de millora i s'obriran línies per a futures recerques.
Resum: For the past few years, the south of Spain has experienced an increase in the phenomenon of unaccompanied child migrants. Furthermore, a communication problem has emerged in society, thus public service interpreting (PSI) and intercultural mediation appear as solutions. However, the lack of recognition regarding these professions results in the rise of non-professionals profiles such as child language brokering (CLB). The following case study focuses on the intercultural mediation service of a children's safe center located in the province of Cadiz and belonging to the Junta de Andalucía (Andalusian Regional Government). The main aim of this case study is to investigate this service, as well as CLB itself. In order to achieve this, three topics will be discussed in the first instance: immigration, PSI and non-professionals in PSI. The practical section of this paper is based on data collected by means of various methods. Firstly, an interview with the current mediator followed by an analysis of a survey distributed to the social educators to explore their perspectives. In conclusion, methods for improvements will be proposed and future research areas will be recommended.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Estudis Interculturals [4316560]
Pla d'estudis: Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Mediación intercultural ; Interpretación en los servicios públicos ; Intermediación lingüística por parte de menores ; Menores migrantes ; Centro de protección de menores ; Mediació intercultural ; Interpretació en els serveis públics ; Intermediació lingüística per part de menors ; Menors migrants ; Centre de protecció de menors ; Intercultural mediation ; Public service interpreting ; Child language brokering ; Child migrants ; Children's safe center



136 p, 3.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2020-09-08, darrera modificació el 2022-10-22



   Favorit i Compartir