visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español |
Pàgina inicial > Materials acadèmics > Guies docents > Traducció B-A 3 (anglès-català) |
Títol variant: | Translation B-A 3 (English-Catalan) |
Títol variant: | Traducción B-A 3 (inglés-catalán) |
Data: | 2021-22 |
Resum: | En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: • Demostrar que posseeix i comprèn coneixements sobre els principis metodològics que regeixen la traducció, els aspectes professionals i instrumentals i els problemes de contrastivitat de la combinació lingüística. • Aplicar aquests coneixements per resoldre problemes de traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions. • Integrar coneixements per emetre judicis sobre qüestions relacionades amb la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions. • Transmetre informació, idees, problemes i solucions relatius a la traducció de gèneres no especialitzats amb problemes de variació lingüística i de referents culturals, de diferents àmbits i amb diferents funcions. |
Resum: | On successfully completing this subject, students will be able to: · Demonstrate knowledge and understanding of the methodological principles that govern translation, professional and instrumental aspects, and problems of contrastivity between Catalan and English. • Apply their knowledge to solve translation problems in non-specialised texts containing linguistic variation and cultural reference problems, in different fields and with different functions. • Draw on their knowledge to form opinions on matters related to the translation of non-specialised texts containing linguistic variation and cultural reference problems, in different fields and with different functions. • Convey information, ideas, problems and solutions related to the translation of non-specialised texts containing linguistic variation and cultural reference problems, in different fields and with different functions. |
Resum: | Al finalizar la asignatura el estudiantado será capaz de: • Demostrar que posee y comprende conocimientos sobre los principios metodológicos que rigen la traducción, los aspectos profesionales e instrumentales y los problemas de contrastividad de la combinación lingüística. • Aplicar estos conocimientos para resolver problemas de traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones. • Integrar conocimientos para emitir juicios sobre cuestiones relacionadas con la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones. • Transmitir información, ideas, problemas y soluciones relativos a la traducción de géneros no especializados con problemas de variación lingüística y de referentes culturales, de diferentes ámbitos y con diferentes funciones. 1. |
Drets: | Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: | Català, anglès, castellà |
Titulació: | Traducció i Interpretació [2500249] |
Pla d'estudis: | Grau en Traducció i Interpretació [1202] ; Grau en Traducció i Interpretació [1203] ; Grau en Traducció i Interpretació [1204] |
Document: | Objecte d'aprenentatge |
Català 9 p, 120.7 KB |
Anglès 10 p, 117.3 KB |
Castellà 9 p, 118.5 KB |