The Act of Translation : The Case of Juan Goytisolo's A Cock-Eyed Comedy
Bush, Peter

Data: 2003
Resum: What defines the act of literary translation is the striving towards a final version that will be published. This movement towards words on a page encompasses re-readings, multiple research, re-draftings and possible collaborations with author and publisher, all framed by contract, copyright and the inevitable deadline. In this paper, the tasks of the translator will be analysed in the context of a work-in-progress -my translation of a recent novel by Juan Goytisolo, A Cock- Eyed Comedy, to be published by Serpents Tail in September 2002. The paper will focus on the interpretive moves of the translator within a determining process of writing. The translator is not a depersonalised subject but a critical, historical and emotional subjectivity. The different layers of consciousness are above all galvanised by the re-creation of the original text: a musical, verbal architecture whose making is no adequately captured by most of the concepts currently in vogue within Translation Studies.
Resum: El que defineix l'acte de la traducció literària és l'esforç per donar una versió final que es publicarà. Aquest moviment cap a les paraules d'una pàgina comporta un seguit de lectures, recerques, revisions i possibles col·laboracions amb l'autor i l'editor, i tot plegat emmarcat pel contracte, el copyright i l'inevitable termini. En aquest article s'analitzen les tasques del traductor en el context d'un treball en curs: la meva traducció d'una novel·la recent de Juan Goytisolo, A Cock-Eyed Comedy, que serà publicada per Serpents Tail el setembre de 2002. L'article se centra en els passos interpretatius del traductor en el si d'un procés d'escriptura determinant. El traductor no és un subjecte despersonalitzat, sinó una subjectivitat crítica, històrica i emocional. Els diferents nivells de consciència estan fusionats per la recreació del text original, una arquitectura verbal i musical l'elaboració de la qual no és captada adequadament per la majoria dels conceptes actualment en boga en els Translation Studies.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Literary translation ; Drafting process ; Layers of meaning ; Collaboration translatorwriter-publisher ; Traducció literària ; Procés de revisió ; Nivells de significat ; Col·laboració traductor-escriptor-editor
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 10 (2003) , p. 121-134, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25376


14 p, 78.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2022-02-20



   Favorit i Compartir