Data: |
2005 |
Resum: |
L'objectiu d'aquest article és analitzar el tractament dels referents culturals en la traducció catalana de la novel·la Gabriela, cravo e canela de l'autor brasiler Jorge Amado. En primer lloc, hem elaborat una tipologia d'àmbits de classificació de les marques culturals que resultàs operativa en el nostre estudi; en segon lloc, hem analitzat i classificat, seguint aquesta tipologia, les marques culturals detectades en l'obra i, a partir d'alguns exemples il·lustratius, hem descrit el resultat que es produeix en el text català i les tècniques de traducció que s'hi apliquen. |
Resum: |
The article analyses cultural markers in the Catalan translation of the novel Gabriela, cravo e canela by the Brazilian writer Jorge Amado. A typology of possible groupings of cultural markers is firstly analysed -which will be operative in the study. Following this typology the article then analyses the cultural markers found in the book. And finally, through some examples from the Catalan translation, a description of the translation is offered taking into consideration translation techniques. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
Llengua: |
Català |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Referent cultural ;
Cultura brasilera ;
Traducció literària ;
Tècniques de traducció ;
Jorge Amado ;
Gabriela, cravo e canela ;
Cultural marker ;
Brazilian culture ;
Literary translation ;
Translation techniques |
Publicat a: |
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 189-203, ISSN 2014-9735 |