En busca de la anti-Babel : el instrumento de la traducción
Carvalhão Buescu, Maria Leonor

Data: 1998
Resum: Leonor Buescu, catedrática de literatura de la Universidade Nova de Lisboa, describe lo que ella considera el primer instrumento del traductor, el diccionario, como herramienta, como soporte de correspondencias léxicas e incluso de equivalencias categóricas. Se centra en el primer diccionario japonés, publicado hace 403 años, el Dictionarium Latino-Lusitanum ac laponicum ex Ambrosii Calepini volumine depromptum (. . . ), que enlaza el latín con una lengua románica y con una tercera lengua que no pertenece a la família indoeuropea, el japonés. Subraya que esta hazaña de lexicografía sólo fue posible gracias al intenso trabajo de transcipción, «una significativa proeza en la aventura lingüística derivada de la aventura marítima y transoceánica de los portugueses. El hombre portugués, intérprete, Tzuçu, hace de su lengua una lengua mediática y mediadora, propiciatoria del diálogo y de la comunicación en un incesante tránsito en busca de otros, en busca del proyecto de comunicación y desbabelización».
Resum: Leonor Buescu, Professor of Literature at NU in Lisbon, analyzes the translator's oldest tool, the dictionary, a tool which provides different types of lexical equivalences. She describes the first Japanese dictionary, published 403 years ago, the Dictionarium Latino-Lusitanium ac laponicum ex Ambrosii Calepini volumine depromptum, which linked Latin with Portuguese (a Romance language) and with Japanese (that is not and Indoeuropean language). She stresses that the heroic exploits of the lexicographer were only possible thanks to the intense work of transcription, «a significant feat in the linguistic saga, stemming from the trans-oceanic maritime adventures of the Portuguese. The author of the dictionary, the Portuguese interpreter, the Tzuçu, used his language to mediate, to propitiate communication and dialogue in a permanent search for new means of communication and understanding».
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 2 (1998) , p. 57-63, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25161


7 p, 43.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-03-13, darrera modificació el 2022-02-20



   Favorit i Compartir