La destrucción del reactor de mako n.º 1 : propuesta de retraducción de Final Fantasy VII
García Villegas, Pablo
Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: La destrucció del reactor de mako núm. 1 : proposta de retraducció de Final Fantasy VII
Additional title: The Destruction of Mako Reactor 1 : proposed retranslation of Final Fantasy VII
Imprint: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Abstract: Tot i que Final Fantasy VII ha estat un videojoc àmpliament aclamat, la qualitat de les seves traduccions ha estat objecte de crítiques al llarg dels anys. Aquest treball presenta una proposta de retraducció jugable d'una part del videojoc, que aspira a assolir una qualitat traductològica professional, tot i que s'ha fet mitjançant eines de localització fetes de manera aficionada. En primer lloc, es descriuen les principals característiques del videojoc com a mitjà, dels videojocs de rol com a gènere, de la localització de videojocs en general, de la localització dels videojocs de rol, de la localització amateur, de la traducció pont i de la gestió terminològica de grans franquícies. També s'investiga sobre la franquícia Final Fantasy, sobre Final Fantasy VII i sobre les localitzacions a l'anglès i a l'espanyol. A més, s'exposa el procés de localització dut a terme per a la proposta de retraducció i s'analitzen les dificultats trobades i les solucions proposades.
Abstract: Aunque Final Fantasy VII ha sido un videojuego ampliamente aclamado, la calidad de sus traducciones ha sido objeto de críticas a lo largo de los años. Este trabajo presenta una propuesta de retraducción jugable de una parte del videojuego, que aspira a alcanzar una calidad traductológica profesional, a pesar de haberse elaborado mediante herramientas de localización hechas de forma aficionada. En primer lugar, se describen las principales características del videojuego como medio, de los videojuegos de rol como género, de la localización de videojuegos en general, de la localización de los videojuegos de rol, de la localización amateur, de la traducción puente y de la gestión terminológica de grandes franquicias. También se investiga sobre la franquicia Final Fantasy, sobre Final Fantasy VII y sobre sus localizaciones al inglés y al español. Además, se expone el proceso de localización llevado a cabo para la propuesta de retraducción y se analizan las dificultades encontradas y las soluciones propuestas.
Abstract: Although Final Fantasy VII has been a widely acclaimed video game, the quality of its translations has been criticized over the years. This paper focuses on a proposed playable retranslation of the first minutes of Final Fantasy VII, which aims to achieve professional quality, despite being made using localization tools made by fans. First, the main characteristics of video games as a medium, role-playing games as a genre, video game localization in general, localization of role-playing games, fan translation, pivot translation and terminology management of major franchises are described. The Final Fantasy franchise, Final Fantasy VII and its localizations into English and Spanish are also studied. In addition, the localization process carried out for the retranslation proposal is presented, and the difficulties encountered and the proposed solutions are analyzed.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció Audiovisual [4315982]
Study plan: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Subject: Final Fantasy VII ; Proposta de retraducció ; Localització de videojocs ; Traducció amateur ; Traducció pont ; Propuesta de retraducción ; Localización de videojuegos ; Traducción amateur ; Traducción puente ; Proposed retranslation ; Video game localization ; Fan translation ; Pivot translation



150 p, 1.9 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2023-10-02, last modified 2024-08-03



   Favorit i Compartir