Los subtítulos para personas sordas en los productos de terror : SPS del cortometraje 4 angelitos
Cabañes Martínez De Cripán, Estibaliz
Ducca, Nadine Michelle, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Els subtítols per a persones sordes als productes de terror : SPS del curtmetratge «4 angelets»
Títol variant: Subtitles for the deaf and hard-of-hearing in horror products : SDH of the "4 Little Angels" short film
Publicació: Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2023
Resum: Un dels procediments emprats per eliminar barreres en l'àmbit audiovisual és el subtitulat per a persones sordes (SPS). Aquesta modalitat de traducció té les seves característiques pròpies i, a Espanya, està regulada per la norma UNE 153010:2012. No obstant això, alguns aspectes d'aquesta pràctica poden presentar uns certs reptes, i aquests reptes poden estar més presents en la traducció de determinats gèneres cinematogràfics, com pot ser el cinema de terror. Partint de la hipòtesi que la principal dificultat que es pot trobar és el tractament dels efectes sonors, aquest treball analitza les principals dificultats sorgides en l'elaboració del SPS d'un producte d'aquest gènere. Per a això, s'ha elaborat un marc teòric en el qual s'estudia el subtitulat en general, el subtitulat per a persones sordes, la norma UNE de referència i el cinema de terror. Després, s'analitzen els reptes apareguts en l'elaboració del SPS d'un curtmetratge de terror en diferents categories i es proposen solucions concordes a la norma. Finalment, es presenten les conclusions, entre les quals destaca que el tractament de la música extradiegètica i dels sons característics d'aquest gènere és el principal repte d'aquesta modalitat.
Resum: Uno de los procedimientos para eliminar barreras dentro del ámbito audiovisual es el subtitulado para personas sordas (SPS). Esta modalidad de traducción tiene sus propias características y, en España, está regulada por la norma UNE 153010:2012. Sin embargo, algunos aspectos de esta práctica pueden presentar ciertos retos, y esos retos pueden estar más presentes en la traducción de determinados géneros cinematográficos, como puede ser el cine de terror. Partiendo de la hipótesis de que la principal dificultad que se puede encontrar es el tratamiento de los efectos sonoros, este trabajo analiza las principales dificultades halladas en la elaboración del SPS de un producto de este género. Para ello, se ha elaborado un marco teórico en el que se estudia el subtitulado en general, el subtitulado para personas sordas, la norma UNE de referencia y el cine de terror. Después, se analizan los retos encontrados en la elaboración del SPS de un cortometraje de terror en diferentes categorías y se proponen soluciones acordes a la norma. Finalmente, se presentan las conclusiones, entre las que destaca que el tratamiento de la música extradiegética y de los sonidos característicos de este género es el principal reto de esta modalidad.
Resum: One of the procedures to remove barriers within the audiovisual field is subtitling for the deaf and hard-of-hearing (SDH). This translation modality has its own characteristics, and, in Spain, it is regulated by the UNE 153010:2012 standard. However, some aspects of this practice may present certain challenges. Those challenges may be more present in the translation of certain film genres, such as horror films. Based on the hypothesis that the main difficulty that can be encountered is the approach to the sound effects, this paper analyses the main difficulties found in the creation of the SDH of a product of this genre. To do this, a theoretical framework has been developed in which subtitling in general, subtitling for the deaf and hard-of-hearing people, the UNE standard of reference, and horror films are studied. Afterwards, the challenges encountered in the development of the SDH of a horror short film are analysed in different categories and solutions are proposed according to the standard. Finally, the conclusions are presented, among which it stands out that the approach to extradiegetic music and the characteristic sounds of this genre is the main challenge of this modality.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Accessibilitat audiovisual ; Subtítols ; Subtitulat per a persones sordes ; SPS ; Norma une ; Cinema de terror ; Efectes sonors ; Accesibilidad audiovisual ; Subtítulos ; Subtitulado para personas sordas ; Cine de terror ; Efectos sonoros ; Audiovisual accessibility ; Subtitling ; Subtitling for the deaf and hard-of-hearing ; SDH ; UNE standard ; Horror films ; Sound effects



63 p, 727.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2023-10-02, darrera modificació el 2023-10-06



   Favorit i Compartir