Traduir la llengua abolida
Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Publicació: |
Barcelona : Club Editor, 2024 |
Descripció: |
16 pag. |
Resum: |
Aquest postfaci ofereix una semblança de l'autor ídix Leib Ròkhman, supervivent de l'Holocaust d'origen polonès, i situa la seva obra en el context cultural, lingüístic i literari ídix, un sistema cultural que al segle XX es va abocar a l'extinció. Després de parlar de la llengua, les lletres ídixs i el lloc que hi ocupen Ròkhman i la seva novel·la «A passes cegues per la terra», la primera que s'anostra directament des de l'ídix, el traductor evoca el recorregut que l'hi va dur i el procés que va fer al llarg de la traducció. |
Drets: |
Tots els drets reservats. |
Llengua: |
Català |
Document: |
Capítol de llibre ; divulgació |
Matèria: |
Literatura ídix ;
Llengua ídix ;
Cultura ídix ;
Judaisme ;
Literatura jueva ;
Europa ;
Traducció ;
Traducció literària ;
Llengua minoritzada ;
Nazisme ;
Aixquenaz ;
Holocaust ;
Literatura de l'Holocaust ;
Polònia ;
Israel ;
Noms propis |
ISBN: |
978-84-7329-425-6 |
Publicat a: |
A passes cegues per la terra, 2024, p. 798-814 |
El registre apareix a les col·leccions:
Llibres i col·leccions >
Capítols de llibres
Registre creat el 2024-01-21, darrera modificació el 2024-07-24