dir.
| Publicació: |
Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2024 |
| Descripció: |
62 pag. |
| Resum: |
This study examines the challenges and techniques involved in translating humor in audiovisual content, specifically through the Spanish dubbing of the American TV series The Office. By analyzing specific episodes of The Office, the study explores how translators navigate linguistic and cultural nuances to preserve comedic elements while adapting them for Spanish-speaking audiences. The research highlights the strategies employed to overcome language barriers and maintain the essence of offensive humor, offering insights into the intricate process of humor translation in audiovisual media. |
| Resum: |
Aquest estudi examina els reptes i les tècniques que implica traduir l'humor en continguts audiovisuals, concretament a través del doblatge a l'espanyol de la sèrie de televisió americana The Office. Mitjançant l'anàlisi d'episodis específics de The Office, l'estudi explora com els traductors naveguen pels matisos lingüístics i culturals per preservar elements còmics alhora que els adapten per al públic de parla espanyola. La investigació posa de manifest les estratègies emprades per superar les barreres lingüístiques i mantenir l'essència de l'humor ofensiu, oferint un anàlisis sobre el complex procés de traducció de l'humor als mitjans audiovisuals. |
| Resum: |
Este estudio examina los desafíos y técnicas que implica la traducción del humor en contenidos audiovisuales, específicamente a través del doblaje al español de la serie de televisión estadounidense The Office. Al analizar episodios específicos de The Office, el estudio explora cómo los traductores navegan por los matices lingüísticos y culturales para preservar elementos cómicos y al mismo tiempo adaptarlos para las audiencias de habla hispana. La investigación destaca las estrategias empleadas para superar las barreras idiomáticas y mantener la esencia del humor ofensivo, ofreciendo un análisis sobre el complejo proceso de traducción del humor en los medios audiovisuales. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades.  |
| Llengua: |
Anglès |
| Titulació: |
Estudis d'Anglès i Espanyol [2504386] |
| Pla d'estudis: |
Grau en Estudis d'Anglès i Espanyol [1499] |
| Document: |
Treball final de grau |
| Matèria: |
Humor Translation ;
Dubbing ;
Offensive and Taboo Language ;
Context-Dependent Jokes ;
Traducción de Humor ;
Doblaje ;
Lenguaje Ofensivo y Tabú ;
Chistes Basados en el Contexto ;
Traducció d'Humor ;
Doblatge ;
Llenguatge Ofensiu i Tabú ;
Acudits Basats en el Context |