Historia de la lexicografía bilingüe chino-española
Xu, Song
Bacardí, Montserrat, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Date: 2024
Description: 102 pag.
Abstract: Aquest Treball de Final de Màster tracta l'evolució de la lexicografia xino-espanyola mitjançant una revisió bibliogràfica, amb l'objectiu de proporcionar una visió panoràmica per a estudiosos de la llengua i la cultura xinesa, com també per a interessats en l'ensenyament i l'aprenentatge de l'espanyol en contextos xinesos. La metodologia adoptada és qualitativa i combina l'anàlisi històrica amb una investigació bibliogràfica, complementada amb un estudi descriptiu dels recursos lexicogràfics més rellevants. En primer lloc, s'examinen els canvis en les relacions entre Espanya i la Xina al llarg de la història, així com el seu impacte en la lexicografia. S'analitza l'evolució dels repertoris lexicogràfics des del segle XVI, iniciats amb les aportacions de missioners com Fra Martín de Rada, fins al desenvolupament que va seguir a la formalització de l'ensenyament de l'espanyol a la Xina el 1952. Es presenta el primer intent d'oferir una visió general i ordenada cronològicament dels autors i les cases editorials involucrades en aquestes obres. Finalment, el treball descriu algunes de les característiques principals dels diccionaris xino-espanyols i espanyol-xinesos, tant bidireccionals com unidireccionals, centrades en les estructures macrotextuals i microestructurals.
Abstract: Este Trabajo de Fin de Máster aborda la evolución de la lexicografía chino-española a través de una revisión bibliográfica, con el objetivo de proporcionar una visión panorámica para estudiosos de la lengua y cultura chinas, así como para quienes estén interesados en la enseñanza y el aprendizaje del español en contextos chinos. La metodología adoptada es cualitativa, y combina el análisis histórico con una investigación de la bibliografía, complementada por un estudio descriptivo de los recursos lexicográficos más relevantes. En primer lugar, se examinan los cambios en las relaciones entre España y China a lo largo de la historia, como también su impacto en la lexicografía. Se analiza la evolución de los repertorios lexicográficos desde el siglo XVI, iniciados con las aportaciones de misioneros como Fray Martín de Rada, hasta el desarrollo que siguió a la formalización de la enseñanza del español en China en 1952. Se presenta el primer intento de ofrecer una visión general y ordenada cronológicamente de los autores y las casas editoriales involucradas en estas obras. Finalmente, el trabajo describe algunas de las características principales de los diccionarios chino-españoles y español-chinos, tanto bidireccionales como unidireccionales, centradas en sus estructuras macro y microestructurales.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció i Estudis Interculturals [5600218]
Study plan: Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
Document: Treball de fi de postgrau
Subject: Lexicografia xinès-espanyola ; Història de la lexicografia ; Diccionaris bilingües ; Lexicografía chino-española ; Historia de la lexicografía ; Diccionarios bilingües



102 p, 2.4 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Dissertations > Translation and Interpreting. MT

 Record created 2024-07-22, last modified 2024-07-28



   Favorit i Compartir