| Títol variant: |
Mesura i percepció de l'esforç : avaluació de tres fluxos de treball en traducció literària |
| Títol variant: |
Medida y percepción del esfuerzo : evaluación de tres flujos de trabajo en traducción literaria |
| Data: |
2024 |
| Resum: |
Professional literary translators were asked to translate three short stories using MS Word, Trados Studio 2022, and a proprietary machine translation postediting platform. This article compares measured and perceived temporal, technical, and cognitive effort across the three workflows. Data was collected via questionnaires, keylogging, and screen capturing. |
| Resum: |
S'ha demanat a traductors literaris professionals que tradueixin tres contes curts utilitzant MS Word, Trados Studio 2022 i una plataforma pròpia de postedició en traducció automàtica. Aquest article compara l'esforç de temps, tècnic i cognitiu, tant mesurat com percebut, en tots tres fluxes de treball. Les dades s'han recopilat per mitjà de qüestionaris, registre de tecles (keylogging) i captures de pantalla. |
| Resum: |
Se pidió a traductores literarios profesionales que tradujeran tres cuentos cortos utilizando MS Word, Trados Studio 2022 y una plataforma propia de posedición para traducción automática. Este artículo compara el esfuerzo de tiempo, técnico y cognitivo, tanto medido como percibido, en los tres flujos de trabajo. Los datos se recopilaron mediante cuestionarios, registro de teclas (keylogging) y capturas de pantalla. |
| Ajuts: |
European Commission 101062428
|
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Llengua: |
Anglès |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Matèria: |
Traducció literària assistida per ordinador ;
Postedició de traducció automàtica ;
Traducció assistida per ordinador ;
Traducció literària automàtica ;
Proves amb usuaris ;
Registre de teclat ;
Traducció literària ;
Computer-aided literary translation ;
Machine translation post-editing ;
Literary translation ;
Computer-aided translation ;
Literary machine translation ;
User testing ;
Keylogging ;
Traducción literaria asistida por ordenador ;
Posedición de traducción automática ;
Traducción asistida por ordenador ;
Traducción literaria automática ;
Pruebas con usuarios ;
Registro de teclado ;
Traducción literaria |
| Publicat a: |
Tradumàtica, Núm. 22 (2024) , p. 238-257 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559 |