Análisis comparativo de las técnicas traductoras de las palabras con carga cultural de dos traducciones al español de analectas, de confucio
Chen, Yuting
Mas López, Jordi, 1972-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Date: 2024
Description: 95 pag.
Abstract: El principal objetivo de este estudio consiste en hacer un análisis comparativo de las técnicas utilizadas para traducir las palabras con carga cultural de dos traducciones al español de Analectas. Para llevarlo a cabo, se recurre a la clasificación de los ámbitos culturales y las técnicas de traducción de Lucía Molina. Se combinan la metodología cualitativa y la cuantitativa. Se selecciona un gran número de palabras representativas con carga cultural y se analizan estadísticamente. También se lleva a cabo un análisis en profundidad de los términos importantes. Por último, se estudia la influencia del habitus, concepto propuesto por Pierre Bourdieu, en la práctica traductora desde la perspectiva de la traductología social. Los resultados muestran que Anne-Hélène Suárez Girard tiende a usar las técnicas que combinan la domesticación y la extranjerización, mientras que Shiru Chang tiende a usar las de la domesticación. Además, el habitus del traductor influye notablemente en su elección de técnicas de traducción.
Abstract: El principal objectiu d'aquest estudi consisteix a fer una anàlisi comparativa de les tècniques utilitzades per a traduir les paraules amb càrrega cultural de dues traduccions a l'espanyol d'Analectes. Per dur-lo a terme, es recorre a la classificació dels àmbits culturals i les tècniques de traducció de Lucía Molina. Es combinen la metodologia qualitativa i la quantitativa. Se seleccionen un gran nombre de paraules representatives amb càrrega cultural i s'analitza estadísticament. També es duu a terme una anàlisi en profunditat dels termes importants. Finalment, s'estudia la influència de l'habitus, concepte proposat per Pierre Bourdieu, en la pràctica traductora des de la perspectiva de la traductologia social. Els resultats mostren que Anne-Hélène Suárez Girard tendeix a fer servir les tècniques que combinen la domesticació i l'extrangerització, mentre que Shiru Chang tendeix a usar les de la domesticació. A més, l'habitus del traductor influeix notablement en la seva elecció de tècniques de traducció.
Abstract: The main objective of this study is to make a comparative analysis of the techniques used to translate the culturally loaded words of two Spanish translations of Analects. In order to give it scope, Lucía Molina's classification of cultural domains and translation techniques are used. Qualitative and quantitative methodologies are combined. Many representative culturally loaded words are selected and statistically analyzed. An in-depth analysis of important terms is also carried out. Finally, the influence of habitus, a concept proposed by Pierre Bourdieu, on translation practice is investigated from a social translatology perspective. The results show that Anne-Hélène Suárez Girard tends to use techniques that combine domestication and foreignization, while Shiru Chang tends to use those of domestication. In addition, the translator's habitus has a significant influence on his or her choice of translation techniques.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra, i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Studies: Traducció i Estudis Interculturals [5600218]
Study plan: Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]
Document: Treball de fi de postgrau
Subject: Análisis comparativo ; Interculturalidad ; Técnicas de traducción ; Palabras con carga cultural ; Analectas ; Anàlisi comparativa ; Interculturalitat ; Tècniques de traducció ; Paraules amb càrrega cultural ; Analectes ; Comparative analysis ; Interculturality ; Translation techniques ; Culturally loaded words ; Analects



96 p, 1.1 MB

The record appears in these collections:
Research literature > Dissertations > Translation and Interpreting. MT

 Record created 2025-03-28, last modified 2025-04-08



   Favorit i Compartir