L'escriptura (im)mutable
Ferrarons i Llagostera, Joan (Universitat Autònoma de Barcelona)

Publicació: Barcelona: Club Editor, 2025
Descripció: 18 pag.
Resum: L'epíleg de Joan Ferrarons a la nova traducció al català d'«El procés» de Franz Kafka ofereix una anàlisi filològica i històrica del manuscrit i de la seva transmissió. Relaciona la gènesi de la novel·la amb la ruptura de Kafka i Felice Bauer i reconstrueix el recorregut editorial des de Max Brod fins a les edicions crítiques de Pasley i Reuss, que evidencien el caràcter fragmentari i obert de l'obra. Ferrarons justifica els criteris de la seva traducció -que incorpora els fragments "Un somni" i "Quan van sortir del teatre"- i defensa una fidelitat a les imperfeccions originals, tot entenent que l'escriptura kafkiana, essencialment inacabada, nega qualsevol forma definitiva i posa en qüestió la idea mateixa d'ordre i compleció.
Drets: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Llengua: Català
Document: Capítol de llibre
Matèria: Franz Kafka ; El procés ; Literatura alemanya ; Literatura jueva ; Traducció literària ; Manuscrit ; Fragmentarietat ; Edició crítica ; Max Brod ; Malcolm Pasley ; Roland Reuss
Publicat a: El procés, 2025, p. 325-342, ISBN 978-84-7329-473-7



18 p, 151.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Llibres i col·leccions > Capítols de llibres

 Registre creat el 2025-10-29, darrera modificació el 2025-11-07



   Favorit i Compartir