tut.
| Additional title: |
Qui parla espanyol "neutre"? L'exclusió lingüística en la traducció automàtica d'informes de tendències |
| Additional title: |
Who Speaks "Neutral" Spanish? Linguistic Exclusion in Machine Translation of Trend Reports |
| Date: |
2025 |
| Abstract: |
El presente trabajo de investigación analiza el modo en que la inteligencia artificial refleja la variación lingüística del español al elaborar traducciones automáticas. Para llevarlo a cabo, se establece un encargo de traducción que incluye una selección de textos provenientes de reportes de tendencias en inglés, que se traducen con DeepL, Google Translate y ChatGPT. El análisis, de carácter cualitativo, identifica errores, decisiones lingüísticas y patrones regionales para evaluar si estas herramientas son capaces de producir textos adecuados, naturales y funcionales para hispanohablantes de distintas regiones. Se destaca la relevancia de la localización y se explica lo problemático de la noción de un único español «neutro» frente a un idioma pluricéntrico y vivo. |
| Abstract: |
Aquesta investigació analitza com la intel·ligència artificial gestiona la variació lingüística del castellà quan produeix traduccions automàtiques. Mitjançant un encàrrec de traducció, es comparen les versions generades per DeepL, Google Translate i ChatGPT a partir de textos seleccionats d'informes de tendències. A través d'una anàlisi qualitativa, s'identifiquen errors, decisions lingüístiques i patrons regionals per valorar si aquestes eines poden produir textos adequats, naturals i funcionals per a hispanoparlants de diverses regions. Es remarca la importància de la localització i es qüestiona la idea d'un castellà "neutre" dins d'una llengua pluricèntrica i viva. |
| Abstract: |
This research analyzes the way in which artificial intelligence employs linguistic variations in Spanish when producing automatic translations. Through the basis of a translation assignment, this research compiles a corpus by selecting one-page excerpts of different trend reports and feeds it to DeepL, Google Translate, and ChatGPT, and the resulting translations are then compared. The qualitative analysis identifies errors, linguistic decisions, and regional patterns to assess whether these tools can produce adequate, natural, and functional texts for Spanish speakers from different regions. The study highlights the importance of localization and explains the issues surrounding the notion of a single "neutral" Spanish that is uncapable of representing a pluricentric, living language. |
| Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria.  |
| Language: |
Castellà |
| Studies: |
Máster Universitario en Traducción y Estudios Interculturales [6235] |
| Document: |
Treball de fi de postgrau |
| Subject: |
Traducción automática ;
Variación lingüística ;
Español neutro ;
Localización ;
Reportes de tendencias ;
Traducció automàtica ;
Variació lingüística ;
Castellà neutre ;
Localització ;
Informes de tendències ;
Machine translation ;
Linguistic variation ;
Neutral Spanish ;
Localization ;
Trend reports |