Results overview: Found 14 records in 0.02 seconds.
Articles, 7 records found
Research literature, 7 records found
Articles 7 records found  
1.
28 p, 193.2 KB Migration, language, and variation : the challenge of foreign speakers to detect Italian linguistic varieties / Masullo, Camilla (Universitat Rovira i Virgili)
In the last decades, Italy has been affected by new migratory waves which enriched its varied sociolinguistic landscape. If on one hand Italy has been dealing with the integration of new immigrants in the society, on the other foreign immigrants need to cope with the extreme sociolinguistic complexity which defines the Italian linguistic reality. [...]
En les darreres dècades, noves onades migratòries han afectat Itàlia i n'han enriquit el paisatge sociolingüístic. Si, d'una banda, Itàlia ha hagut d'ocupar-se de la integració dels immigrants nous, de l'altra, els immigrants estrangers han d'enfrontar-se a la complexitat sociolingüística que defineix la realitat lingüística italiana. [...]
En las últimas décadas, nuevas oleadas migratorias han afectado a Italia y han enriquecido su paisaje sociolingüístico. Si, por un lado, Italia se ha tenido que ocupar de la integración de los nuevos inmigrantes, por el otro, los inmigrantes extranjeros tienen que enfrentarse a la complejidad sociolingüística que define la realidad lingüística italiana. [...]
Negli ultimi decenni, nuove ondate migratorie hanno coinvolto il territorio italiano. Una delle maggiori sfide dei migranti consiste nell'interfacciarsi con la complessa realtà sociolinguistica dell'Italia, dove diverse varietà regionali e dialetti affiancano il cosiddetto "italiano standard". [...]

2023 - 10.5565/rev/qdi.567
Quaderns d'Italià, Vol. 28 (2023) , p. 75-102 (Dossier 1)  
2.
28 p, 259.4 KB Quale lingua usava il barone di Mandralisca? : V. Consolo, "Il sorriso dell'ignoto marinaio", I e VI. Risultanze di uno scandaglio / Messina, Nicolò (Universitat de València)
La pagina di Vincenzo Consolo è subito identificabile per la lingua caratterizzata dal ritmo prosodico e dalla variazione (mescidanza di repertori e registri) che del plurilinguismo si avvale per tradurre la pluralità delle voci narrative. [...]
L'escriptura de Vincenzo Consolo és immediatament identificable pel llenguatge caracteritzat pel ritme prosòdic i la variació (una barreja entre repertoris i registres) que utilitza el multilingüisme per traduir la pluralitat de veus narratives. [...]
Vincenzo Consolo's writing is immediately identifiable by the language characterized by prosodic rhythm and variation (a mix between repertoires and registers) that uses multilingualism to translate the plurality of narrative voices. [...]
La escritura de Vincenzo Consolo es inmediatamente identificable por el lenguaje caracterizado por el ritmo prosódico y la variación (una mezcla entre repertorios y registros) que utiliza el multilingüismo para traducir la pluralidad de voces narrativas. [...]

2022 - 10.5565/rev/qdi.559
Quaderns d'Italià, Vol. 27 (2022) , p. 123-150 (Articoli)  
3.
42 p, 613.6 KB Lingüística : la ciència del llenguatge / Balari, Sergio (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
En aquest article es presenten els diversos aspectes d'una aproximació científica al llenguatge. Una de les principals conseqüències d'adoptar els principis metodològics propis de les ciències és que la lingüística no pot ser una ciència de les llengües, perquè, des d'aquesta perspectiva és impossible donar una definició objectiva de llengua. [...]
In this paper we sketch a number of issues pertaining to a scientific approach to the study of language. One of the main consequences of adopting the methodological principles typical of the sciences is that linguistics cannot be seen as a science of languages, because from this perspective it is impossible to provide an objective definition of language. [...]

2019 - 10.5565/rev/regroc.41
ReGroc : revista de gramática orientada a las competencias, Vol. 2 Núm. 1 (2019) , p. 1-42 (Articles)  
4.
21 p, 397.0 KB The Polysemy of the verbs «pegar», «apegar» and «empegar» in Catalan : a synchronic manifestation of semantic change / Ramos, Joan-Rafael (Universitat de València. Departament de Filologia Catalana)
In this paper we study the polysemy that the verbs pegar ('hit/stick'), apegar ('stick') and empegar ('stick') possess today in the Catalan language. First of all, we perform a thorough description of the meanings that each of these verbs have acquired not only in the standard but also in the colloquial language. [...]
En aquest article estudiem la polisèmia que tenen els verbs pegar, apegar i empegar en el català actual. Primer de tot, fem una descripció completa dels significats que han adquirit aquests verbs no tan sols en la llengua estàndard, sinó també en la col·loquial. [...]

2015 - 10.5565/rev/catjl.160
Catalan journal of linguistics, Vol. 14 (2015) , p. 137-157 (Articles)  
5.
18 p, 68.6 KB Un cas especial en la traducció de la variació lingüística : la variació latent / Perujo Melgar, Joan Maria
En traductologia s'ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d'un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d'una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. [...]
Linguistic diversity has been frequently discussed in translation studies. The issues analysed usually come from a ST marked with some kind of variety. Proposals usually aim at showing different strategies to restore this distinctive trait from the ST into the TT in a suitable way. [...]

2006
Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 107-124  
6.
13 p, 88.1 KB La importància de la variació lingüística en la traducció / Agost, Rosa (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
En aquest article es detalla el paper de la variació lingüística en la traducció audiovisual. La variació lingüística es defineix des de la diversitat derivada de l'usuari i de l'ús. Cal destacar, però, que en traducció els elements extralingúístics plantegen un nou repte a l'hora de buscar equivalència entre el TO i el TT. [...]
This article gives a detailed account of the role linguistic variation plays in screen translation. Often linguistic variety is only defined in terms of user and use. However, in screen translation, the importance of extralinguistic elements has to be stressed as they pose an extra challenge when looking for a balance in equivalence between the OT and the TT. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 2 (1998) , p. 83-95  
7.
12 p, 1.2 MB Jordi Arbonès : les traduccions de Jane Austen / Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
En aquest article s'estudien les traduccions que va fer Jordi Arbonès de dues novel·les de Jane Austen, Persuasion i Northanger Abbey. En primer lloc s'examina el panorama literari català al qual vénen a incorporar-se aquestes traduccions, que són, respectivament, la tercera i la quarta que es fan al català d'aquesta autora; i també s'estudia el moment en la trajectòria d'Arbonès en què es produeixen. [...]
The object of this article is to study Jordi Arbonès' translations of two of Jane Austen's novels, Persuasion and Northanger Abbey. Firstly we examine the Catalan literary situation in which these translations were produced: they were the third and fourth of Jane Austen's novels to be translated into Catalan; and we also take a look at the moment in Arbonès' career in which they were done. [...]

2005
Quaderns : revista de traducció, N. 12 (2005) , p. 47-58  

Research literature 7 records found  
1.
280 p, 2.0 MB Traducir el dialecto : técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal / Panarello, Annacristina ; Edo i Julià, Miquel, dir.
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s'hagi arribat, al dia d'avui, a una solució clara i definitiva sobre com el traductor hauria (o podria) afrontar aquest tipus de textos. [...]
La traducción de las variedades dialectales es una vertiente de los estudios traductológicos abordada sumariamente por varios autores, sin que se haya llegado, hoy en día, a tener una solución clara y definitiva sobre cómo el traductor debería (o podría) afrontar este tipo de textos. [...]
The translation of dialects and linguistic varieties is a branch of translation studies which has been briefly tackled by several authors. To date, a clear and definitive solution on how the translator should (or could) deal with this type of texts has not been found yet. [...]

2020  
2.
49 p, 858.5 KB Traducció al català del dialecte pullès en doblatge de pel·lícules / Gómez Solanes, Jan ; Biosca, Carles, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
En aquest treball s'identifica el contingut dialectal pullès en les pel·lícules italianes de Sole a catinelle i La capagira i es proposa una traducció al català amb marques de variació geogràfica. [...]
En este trabajo se identifica el contenido dialectal pullés en las películas italianas de Sole a catinelle y La capagira y se propone una traducción al catalán con marcas de variación geográfica. [...]
In questo lavoro si individua il contenuto dialettale pugliese nei film italiani "Sole a catinelle" e "La capagira" e si propone una traduzione verso la lingua catalana con caratteristiche di variazione geografica. [...]

2020
Grau en Traducció i Interpretació [0]  
3.
98 p, 929.6 KB «Prenia notes per enrecordar-se'n del que deien els advocats» : la sintaxi col·loquial a la GIEC / Busquets de Jover, Marta ; Nogué Serrano, Neus ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
L'any 2016, el corpus normatiu de la llengua catalana es va actualitzar amb la publicació de la Gramàtica de la llengua catalana de l'Institut d'Estudis Catalans (GIEC). Entre les novetats que introdueix aquesta obra, destaca el tractament de la variació: la nova gramàtica incorpora informació sobre variants funcionals i geogràfiques de les estructures que descriu. [...]
In 2016, the catalan normative corpora was actualized with the publication of Gramàtica de la llengua catalana (GIEC) by the Institut d'Estudis Catalans. Among the changes that this work introduces, it is noteworthy the treatment of linguistic variation. [...]

2019  
4.
57 p, 2.8 MB Parámetros de variación del SE no paradigmático / Maes Aguilar, Elena ; Gallego, Ángel J., (Gallego Bartolomé) dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
La manifestación morfológica del argumento interno (AI) de verbos transitivos en contextos de SE paradigmático está ligada a dos factores diferentes: por un lado, gramaticales (los rasgos del género, número y animacidad/persona) del AI; por otro lado, la distribución geográfica. [...]
La manifestació morfològica de l'argument intern (AI) de verbs transitius en contextos de SE paradigmàtic està lligada a dos factors diferents: d'una banda, gramaticals (els trets de gènere, nombre i animacitat/persona) de l'AI; de l'altra banda, la distribució geogràfica. [...]

2019
Grau en Estudis d'Anglès i Espanyol [836]  
5.
42 p, 954.5 KB African American Vernacular English : a representation of a non-mainstream variety of English in Kathryn Stockett's The Help / Pérez Montalbán, Ivan ; Tubau Muntaña, Susagna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Anglesa i de Germanística.) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres
Non-mainstream varieties are sometimes stereotyped when they are represented in a piece of fiction work. African American Vernacular English is presumably one of the varieties which is subject to this uncharacteristic portrayal. [...]
Les varietats no estàndard són a vegades estereotipades quan es tracta de representar-les a una novel·la. L'anglès afroamericà és probablement una de les varietats en la qual es contempla aquesta representació poc característica. [...]

2016
Grau en Estudis Anglesos [801]  
6.
35 p, 569.3 KB El humor en la traducción audiovisual. La coincidencia de la L3 y la L2 en la serie de televisión 'Modern Family' / Campo Moreno, Rosario Mercedes ; Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
El humor, la variación lingüística y el plurilingüismo constituyen tres problemas de traducción cada vez más presentes en los productos audiovisuales. El presente Trabajo de Final de Grado ofrece una reflexión teórica y una revisión bibliográfica sobre la opinión de diversos autores acerca de dichos temas así como una clasificación del humor asociado a la variación lingüística y al plurilingüismo. [...]
L'humor, la variació lingüística i el plurilingüisme constitueixen tres problemes de traducció cada cop més presents en els productes audiovisuals. Aquest Treball de Final de Grau ofereix una reflexió teòrica i una revisió bibliogràfica sobre l'opinió de diversos autors sobre aquests temes així com una classificació de l'humor associat a la variació lingüística i el plurilingüisme. [...]
Humour, language variation and multilingualism are three translating problems which increasingly appear in audiovisual products. This dissertation will offer a theoretical reflection and a bibliographical review on different authors' opinions on these subjects as well as a classification of language variation and multilingualism humour aspects. [...]

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1202]  
7.
34 p, 650.4 KB 'Bienvenidos al Norte' : ¿una traducción lograda? / Bassols Grau, Patricia ; Mathis, Sylvie Chantal Felicienne, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Es un trabajo basado en el análisis de la adaptación al castellano de la película "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), con el objetivo de valorar hasta qué punto se ha logrado, al realizar la traducción al castellano, el efecto de dicha variación lingüística, del humor y de los referentes culturales tan relevantes que contiene la película.
Es tracta d'un treball basat en l'anàlisi de l'adaptació al castellà de la pel·lícula "Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte), amb l'objectiu de valorar fins a quin punt s'ha aconseguit, en el moment de la realització al castellà, l'efecte d'aquesta variació lingüística, de l'humor i dels referents culturals tan rellevants que conté la pel·lícula.
It is an academic work based on an analysis of spanish version to the film " Bienvenue chez les ch'tis" (Bienvenidos al Norte). The objective is to value if the linguistic, humoristic and cultural effects are achieved on the spanish version.

2016
Grau en Traducció i Interpretació [1203]  

Interested in being notified about new results for this query?
Set up a personal email alert or subscribe to the RSS feed.