És la web pública la nova biblioteca del traductor?
Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Data: |
2003 |
Resum: |
La World Wide Web se ha convertido en una de las fuentes de información más utilizadas por los traductores. Sin embargo, la información de la WWW puede presentar ciertas carencia en lo que a la calidad se refiere que el traductor debe tener en cuenta. Por este motivo, y dado que la información ya se encuentra en formato digital, las herramientas de análisis de corpus se convierten en un instrumento de gran utilidad en la obtención de información lingüística y factual para la realización de una traducción, y en concreto de la traducción especializada. |
Resum: |
La World Wide Web s'ha convertit en una de les fonts d'informació més utilitzades pels traductors. Tanmateix, la informació que s'hi troba pot presentar certes mancances de qualitat que el traductor ha de tenir en compte. Per aquest motiu, i pel fet que la informació ja es troba en format digital, l'aplicació d'eines d'anàlisi de corpus es revela com un instrument de gran utilitat a l'hora d'obtenir informació lingüística i factual per a la realització d'una traducció, i en concret la traducció especialitzada. |
Resum: |
The World Wide Web has become one of the most frequently used information sources for translators. However, the quality of WWW information may not always be of a high standard, and the translator must be aware of this. Since the information is in digital form, corpus analysis tools are highly useful for obtaining linguistic and factual information for translation purposes, and especially for the case of specialised translation. |
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. |
Llengua: |
Català |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Traducción especializada ;
Terminología aplicada a la traducción ;
Lingüística de corpus ;
Extracción de conocimiento ;
Documentación aplicada a la traducción ;
Traducció especialitzada ;
Terminologia aplicada a la traducció ;
Extracció de coneixement ;
Documentació aplicada a la traducció ;
Specialised translation ;
Terminology applied to translation ;
Corpus linguistics ;
Knowledge extraction ;
Documentation applied to translation |
Publicat a: |
Tradumàtica, N. 2 (2003) , ISSN 1578-7559 |
Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n2-sanchez-gijon
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/29147
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.162
El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca >
Documents dels grups de recerca de la UAB >
Centres i grups de recerca (producció científica) >
Arts i humanitats >
Grup de recerca TradumàticaArticles >
Articles publicats >
Revista TradumàticaArticles >
Articles de recerca
Registre creat el 2006-04-18, darrera modificació el 2023-03-23