Google Scholar: citations
És la web pública la nova biblioteca del traductor?
Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Date: 2003
Abstract: La World Wide Web se ha convertido en una de las fuentes de información más utilizadas por los traductores. Sin embargo, la información de la WWW puede presentar ciertas carencia en lo que a la calidad se refiere que el traductor debe tener en cuenta. Por este motivo, y dado que la información ya se encuentra en formato digital, las herramientas de análisis de corpus se convierten en un instrumento de gran utilidad en la obtención de información lingüística y factual para la realización de una traducción, y en concreto de la traducción especializada.
Abstract: La World Wide Web s'ha convertit en una de les fonts d'informació més utilitzades pels traductors. Tanmateix, la informació que s'hi troba pot presentar certes mancances de qualitat que el traductor ha de tenir en compte. Per aquest motiu, i pel fet que la informació ja es troba en format digital, l'aplicació d'eines d'anàlisi de corpus es revela com un instrument de gran utilitat a l'hora d'obtenir informació lingüística i factual per a la realització d'una traducció, i en concret la traducció especialitzada.
Abstract: The World Wide Web has become one of the most frequently used information sources for translators. However, the quality of WWW information may not always be of a high standard, and the translator must be aware of this. Since the information is in digital form, corpus analysis tools are highly useful for obtaining linguistic and factual information for translation purposes, and especially for the case of specialised translation.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Subject: Traducción especializada ; Terminología aplicada a la traducción ; Lingüística de corpus ; Extracción de conocimiento ; Documentación aplicada a la traducción ; Traducció especialitzada ; Terminologia aplicada a la traducció ; Extracció de coneixement ; Documentació aplicada a la traducció ; Specialised translation ; Terminology applied to translation ; Corpus linguistics ; Knowledge extraction ; Documentation applied to translation
Published in: Tradumàtica, N. 2 (2003) , ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n2-sanchez-gijon
Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/29147
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.162


7 p, 173.4 KB

The record appears in these collections:
Research literature > UAB research groups literature > Research Centres and Groups (research output) > Arts and Humanities > Grup de recerca Tradumàtica
Articles > Published articles > Revista Tradumàtica
Articles > Research articles

 Record created 2006-04-18, last modified 2023-03-23



   Favorit i Compartir