Articles

Articles 30 registres trobats  inicianterior21 - 30  anar al registre: La cerca s'ha fet en 0.00 segons. 
21.
16 p, 281.1 KB «Viva il vino ch'è sincero» : hedonisme i fisicitat en la traducció de llibrets d'òpera italians / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
En els traductors de llibrets d'òpera italians es percep una forta influència d'instàncies romàntiques i postromàntiques en detriment de les peculiaritats de la tradició d'arrel stilnovista-petrarquista. [...]
One can see a strong Romantic and post-Romantic influence in translators of Italian opera librettos to the detriment of the peculiar features of the Stilnovist-Petrarchan literary tradition. This is particularly the case for Hedonistic suavitas and the physicality which is predominant both in the descriptive and narrative language as well as in the rhetorical imagery. [...]

2012 - 10.5565/rev/qdi.323
Quaderns d'Italià, Núm. 17 (2012) , p. 51-66  
22.
10 p, 310.1 KB Els néts catalans de Carducci: traduccions, recepció i ideologia / Edo i Julià, Miquel
Estudi de la recepció de Giosuè Carducci a les terres de parla catalana. Miquel Edo analitza la influència del poeta italià sobre diversos autors: destaquen en primer lloc Joan Lluís Estelrich i Miquel Costa i Llobera, durant el darrer quart del segle XIX, als quals caldria afegir Joan Estelrich, que elaborà una 'Bibliografia Carducciana'; i en segon lloc Diego Ruiz, ja a principis del segle XX. [...]
2002
Els Marges, Núm. 70 (Setembre, 2002) , p. 99-108 (Notes)  
23.
16 p, 1002.3 KB Reflexions d'ordre mètric sobre la traducció d'òpera italiana / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
L'ús majoritari, actualment, del vers no metrificat en la traducció d'òpera planteja importants objeccions, atesos sobretot els rastres que la mètrica del text de partida deixa tanmateix en el d'arribada, sigui per la suggestió que exerceix sobre el traductor, sigui simplement per via de la literalitat o de contingències fortuïtes. [...]
Blank verse is the most common practice nowadays when translating opera, however this practice is somewhat questionable, particularly bearing in mind traces of metre left in the target text by the source text, due either to the influence of the original metre on the translator or simply opportune accidents resulting from literalness. [...]

2012
Quaderns : revista de traducció, Núm. 19 (2012) , p. 87-102  
24.
4 p, 591.6 KB Ressenyes / Edo i Julià, Miquel
Index de les obres ressenyades: Michelangelo BUONARROTI, Sol, jo, cremant a l'ombra. (Antologia poètica). Tria, versió i presentació de Miquel Desclot.
2011 - 10.5565/rev/qdi.309
Quaderns d'Italià, Núm. 16 ( 2011) , p. 228-231  
25.
15 p, 169.6 KB Del registre al gest. Punts crítics en la traducció d'òpera italiana al català i al castellà / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducció i subtitulació d'òpera italiana al català i al castellà tal com s'ha desenvolupat en aquestes darreres dècades i continua desenvolupant-se avui dia. [...]
This article sets out the main faults that can be found in translating and subtitling Italian operas in Catalan and Spanish, based on how this has evolved in recent decades and continues to evolve nowadays. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  
26.
5 p, 62.5 KB Ressenyes / Edo i Julià, Miquel
Index de les obres ressenyades: Tomasi DI LAMPEDUSA, El Gattopardo.
2010 - 10.5565/rev/qdi.284
Quaderns d'Italià, Núm. 15 (2010) , p. 195-199  
27.
4 p, 57.4 KB Ressenyes / Edo i Julià, Miquel
Index de les obres ressenyades: Cesare PAVESE, Vindrà la mort i tindrà els teus ulls ; Lorenzo DE'MEDICI.
2010
Quaderns : revista de traducció, Núm. 17 (2010) , p. 308-311  
28.
5 p, 67.2 KB Ressenyes / Edo i Julià, Miquel
Index de les obres ressenyades: Dino CAMPANA, Cants òrfics i altres poemes. Traducció i notes d'Arnau Pons. Pròleg de Brunella Servidei. Epíleg de Rossend Arqués i cloenda d'Arnau Pons.
2009 - 10.5565/rev/qdi.264
Quaderns d'Italià, N. 14 (2009) p. 232-236  
29.
13 p, 137.0 KB Desviaciones del hedonismo en las traducciones españolas de la poesía de Carducci / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El hedonismo, practicado por Carducci mediante una estricta ejercitación de los cinco sentidos en el marco de un espacio delimitado y no trascendente, atravesado por movimientos de una lentitud casi estática, sufrió correcciones, en manos de los traductores españoles y latinoamericanos del poeta «bárbaro», derivadas de un mayor peso, en la cultura de llegada, de formas de percepción vinculables a un sustrato antropológico de filiación bíblica. [...]
Hedonism, as practised by Carducci by means of a strict marshalling of the five senses within a limited, non-transcendent space interrupted by movements of almost static slowness, underwent corrections at the hands of the "barbarian" poet's Spanish and Latin American translators. [...]

2008
1611 : revista de historia de la traducción, N. 2 (2008) p. 0-0
2 documents
30.
4 p, 20.5 KB Traduir és la manera de llegir de debò un text / Calvino, Italo ; Edo i Julià, Miquel trad.
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 115-118  

Articles : 30 registres trobats   inicianterior21 - 30  anar al registre:
Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.