Resultats globals: 4 registres trobats en 0.01 segons.
Articles, 3 registres trobats
Documents de recerca, 1 registres trobats
Articles 3 registres trobats  
1.
7 p, 116.4 KB NIU, T. Análisis de la partícula "LE" (了) y su aplicación a la enseñanza-aprendizaje del chino como lengua extranjera a alumnos hispanohablantes. Tesis doctoral, Bellaterra-Cerdanyola del Vallès, Universitat Autònoma de Barcelona, 2019 / Gauchola, Roser (Universitat Autònoma de Barcelona)
Obra ressenyada: Tianhe NIU, Análisis de la partícula "LE" (了) y su aplicación a la enseñanza-aprendizaje del chino como lengua extranjera a alumnos hispanohablantes. Bellaterra-Cerdanyola del Vallès: Universitat Autònoma de Barcelona, 2019.
2021 - 10.5565/rev/languesparole.76
Langue(s) & Parole, Vol. 6 (2021) , p. 273-279 (Comptes rendus et lectures)  
2.
28 p, 206.8 KB Mary Whiton Calkins : la Psicología como ciencia del Self / García-Dauder, Silvia
Según la historiógrafa feminista Gerda Lerner (1992), resituar a las mujeres en la historia de la psicología no debería limitarse a una historia compensatoria que recupere nombres perdidos en el naufragio femenino de la travesía histórica de la disciplina; ni a una historia de sus contribuciones al progreso científico en función de los parámetros dominantes en psicología; sería fundamental, también, regenerar y reconstruir una historia de las mujeres en la psicología "en sus propios términos", recuperando contextualmente sus nombres y sus contribuciones infravaloradas u olvidadas, narrando sus experiencias y situaciones diferenciales marcadas por la división sexual. [...]
2005 - 10.5565/rev/athenead/v1n8.226
Athenea digital : revista de pensamiento e investigación social, N. 8 (2005) p. 350-377  
3.
13 p, 87.9 KB La unidad de traducción en el enfoque funcionalista / Nord, Christiane
La autora discute diversos enfoques en torno al concepto de la unidad de la traducción, desde las propuestas de la estilística comparada hasta los planteamientos funcionalistas, pasando por enfoques estrictamente lingüísticos, pragmalingüísticos o lingüístico-textuales, hermenéuticos, psicolingüísticos orientados hacia el proceso de traducción y semióticos. [...]
The author discusses various approaches to the concept of the unit of translation, from those proposed by comparative stylistics to those put forward by functionalist theories, including approaches which are strictly linguistic, pragmalinguistic or text linguistic, hermeneutic, translation process-oriented psycholinguistic or semiotic. [...]

1998
Quaderns : revista de traducció, N. 1 (1998) , p. 65-77  

Documents de recerca 1 registres trobats  
1.
62 p, 740.8 KB Übersetzung deutscher Sprichwörter ins Spanische / Martínez Martínez, Helena ; Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist, verschiedene Strategien für die Übersetzung von deutschen Sprichwörtern aus der Presse zu zeigen und damit überzeugenden Beweis dafür zu liefern, dass deutsche Sprichwörter ins Spanische übersetzt werden könn en, auch wenn Sprichwörter Elemente sind, die sehr streng mit der jeweiligen Kultur und Sprache verbunden sind. [...]
L'objectiu d'aquest treball és mostrar i documentar possibles estratègies per a la traducció de refranys alemanys al castellà mitjançant exemples reals trobats a la premsa alemanya. El procés mostra la importància de tenir sempre en compte la situació comunicativa de la traducció: el context, l'emissor, el receptor, l'objectiu del text (o en el cas del treball, del refrany), l'objectiu que haurà de tenir la traducció, etc. [...]
El objetivo de este trabajo es mostrar y documentar posibles estrategias para la traducción de refranes alemanes al español mediante ejemplos reales encontrados en la prensa alemana. El proceso muestra la importancia de tener siempre en cuenta la situación comunicativa de la traducción: contexto, emisor, receptor, objetivo de la traducción… con el foco en los problemas que presentan la adaptación de algo tan propio de una cultura y una lengua concreta como es un refrán. [...]
The aim of this dissertation is to explore several strategies that can be used to translate German proverbs into Spanish from a functionalist approach. Although proverbs are very often culture-bound and their original meaning and intention are hard to reproduce in a different language, this dissertation proves that it is always possible to convey the message of a German proverb into Spanish by finding equivalents in the target language or by developing other idiomatic solutions. [...]

2015
Grau en Traducció i Interpretació [1204]  

Us interessa rebre alertes sobre nous resultats d'aquesta cerca?
Definiu una alerta personal via correu electrònic o subscribiu-vos al canal RSS.