1.
|
|
2.
|
|
3.
|
6 p, 30.1 KB |
Notes sobre l'editorial Maucci i les seves traduccions
/
Llanas, Manuel
Fundada a Barcelona el 1892 per un italià que havia après l'ofici a Llatinoamèrica, l'editorial Maucci esdevé ben aviat capdavantera en la difusió del llibre a gran escala i a preus molt econòmics. [...] The publishing house Maucci was founded in Barcelona in 1892 by an Italian who had learnt his skill in South America. It soon became a leading publishing house that sold widely at economical prices. [...]
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 11-16
|
|
4.
|
11 p, 54.9 KB |
La biblioteca «Arte y Letras», primera aproximación
/
Cotoner Cerdó, Luisa
El artículo se centra en el estudio de la colección literaria biblioteca «Arte y Letras», publicada en Barcelona entre 1881 y 1890 por los impresores más notables de la época. Los más de sesenta volúmenes de que consta se convirtieron en verdaderas joyas para los bibliófilos, que podían disfrutar no sólo de la belleza de sus encuadernaciones, grabados e ilustraciones, sino también de la calidad y modernidad de su contenido. [...] This article deals with the literary series «Arte y Letras», published in Barcelona between 1881 and 1890 by some of the best-known printers of the time. Its more than sixty volumes were highly appreciated by book lovers. [...]
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 17-27
|
|
5.
|
12 p, 55.8 KB |
Contribució a l'estudi de la col·lecció «La Novel·la Estrangera»
/
Pinyol i Torrents, Ramon
La col·lecció «La Novel·la Estrangera» és constituïda per trenta-vuit títols d'aparició quinzenal en una primera etapa i setmanal en una segona i última. De dimensions reduïdes (entre 40 i 80 pàgines), no va arribar, amb alguna excepció, a publicar novel·les, sinó tan sols narrativa curta. [...] The collection «La Novel·la Estrangera» features 38 titles published forthnightly in the first phase and weekly in the second and final phase. Small in book size (from 40 to 80 pages), the collection published short stories and only on rare occasion novels. [...]
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 29-40
|
|
6.
|
9 p, 42.4 KB |
Esbós de les traduccions d'editorial Mentora i Llegiu-me : la literatura de consum
/
Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d'Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Edicions Mentora fou una breu aventura editorial en català a la Barcelona dels anys 1920. Tot i la seva curta existència, Mentora és un agraït objecte d'estudi per als historiadors de la traducció, atès que introduí, sovint amb la col·laboració d'escriptors notables de l'època com Josep Carner o Carles Soldevila, un tipus de novel·la estrangera adreçada a un ampli ventall de públic. [...] Editorial Mentora was a publishing adventure into Catalan in the Barcelona of the 1920s. Despite its short life, Mentora is now a productive subject of study for researchers of translation history researchers: it published a new genre of foreign novel for a wider public, with known Catalan writers as translators (e. [...]
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 41-49
|
|
7.
|
16 p, 67.4 KB |
Carles Soldevila, socialitzador de la literatura
/
Bacardí, Montserrat (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Mitjançant la direcció de la revista d'Ací i d'Allà (1924-1936) i de la col·lecció «Biblioteca Univers» (1928-1936), Carles Soldevila va contribuir a apropar un grapat d'escriptors estrangers de les darreres fornades i, també, dels segles XVIII i XIX. [...] As the director both of the journal D'Ací i d'Allà (1924-1936) and of the series «Biblioteca Univers» (1928-1936), Carles Soldevila contributed to approach the Catalan readers to a great number of foreign writers from the XVIIIth and the XIXth centuries, as well as those belonging to the latest generations. [...]
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 51-66
|
|
8.
|
7 p, 32.5 KB |
Samuel Beckett se traduce a sí mismo
/
Ortiz García, Javier
Este estudio analiza la implicación (si es que existe) de dos espinosos términos en el proceso de la traducción: «fiel» frente a «libre». Para ello se analizana algunos ejemplos representativos de dos obras del dramaturgo Samuel Beckett, En Attendant Godot y Fin de Partie, que él escribió en francés para posteriormente traducirlas a su lengua materna, el inglés, y convertirlas en Waiting for Godot y Endgame. [...] This essay focuses on the implication (in case there is such a thing in this particular case) of two controversial terms when talking about translating: «faithful» versus «free». To achieve the main goal of the essay, some significative examples of En Attendant Godot and Fin de Partie, two plays which Samuel Beckett wrote originally in French and later translated into English, are studied. [...]
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 69-75
|
|
9.
|
21 p, 96.6 KB |
Aptitudes necesarias en la formación de intérpretes : un estudio exploratorio
/
Jiménez Ivars, Amparo ;
Pinazo Calatayud, Daniel
El trabajo analiza las competencias que tienen una mayor influencia sobre el rendimiento en interpretación en la modalidad de traducción a la vista. Con un diseño experimental de carácter exploratorio se pone a prueba el efecto de tres componentes de la competencia para la interpretación (control de la ansiedad, memoria a corto plazo y rapidez de reflejos orales) sobre el rendimiento, a partir de una muestra de 22 sujetos. [...] This paper analyses the competences that influence interpreting performance measured in sight translation. The effect of three components (anxiety control, short term memory and quickness of response) on interpreting competence are tested through a pilot experimental design in a sample of 22 subjects. [...]
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 77-97
|
|
10.
|
|
11.
|
|
12.
|
|
13.
|
11 p, 48.1 KB |
Entrevista a Josep Vallverdú, traductor
/
Cris Mora, Anna
Josep Vallverdú i Aixalà (Lleida, 1923) és un escriptor molt conegut de tothom per la seva extensa obra literària, especialment pels llibres de literatura infantil i juvenil, que li han valgut nombrosos premis. [...] Josep Vallverdú i Aixalà (Lleida, 1923) is a famous writer known for his large literary work, especially for his children's literature books, which have merited many awards. We must not forget though that he devoted most of his time to translating into Catalan books originally written in English, French and Italian and, together with other translators, he contributed to fill the publishing gap existing in the Catalan culture. [...]
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 121-131
|
|
14.
|
|
15.
|
|
16.
|
|
17.
|
|
18.
|
|
19.
|
|
20.
|
|
21.
|
3 p, 16.5 KB |
Ressenyes
/
Orero, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: John SANDERSON (ed. ), ¡Doble o nada! Actas de las I y II Jornadas de Doblaje y Subtitulación. Alacant: Universitat d'Alacant, 2001.
2002
Quaderns : revista de traducció, N. 8 (2002) , p. 158-160
|
|
22.
|
|