Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147012
Subtitulació al català de la sèrie 'Supernatural'. Traducció i anàlisi del capítol 'Swan song'
Juan Estelrich, Magdalena
Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: La subtitulación es una práctica que permite poner por escrito el habla y algunos elementos sonoros y visuales en un producto audiovisual. A la hora de traducir subtítulos, es importante tener en cuenta las imágenes, pero también las diferencias que existen entre el idioma original y el idioma meta, sobretodo cuando se traducen referencias culturales o el humor. Este trabajo se centra en la traducción y subtitulación de la serie norteamericana "Supernatural" y, por este motivo, se ha traducido y subtitulado un episodio de dicha serie, titulado "Swan Song". A lo largo del trabajo se comentan las características principales de la subtitulación, los inicios y el estado actual de la subtitulación en Catalunya y los métodos seguidos a la hora de crear los subtítulos; también se hace un breve resumen sobre la serie y sus personajes y, a continuación, se detallan los problemas principales que han salido a la hora de crear los subtítulos y la manera como se han resuelto.
Resum: La subtitulació és una pràctica que permet reproduir de manera escrita la parla i alguns dels elements sonors i visuals en un producte audiovisual. A l'hora de traduir subtítols, és important tenir en compte les imatges, però també les diferències que existeixen entre l'idioma original i l'idioma meta, sobretot a l'hora de traduir les referències culturals o l'humor. Aquest treball està centrat en la traducció i la subtitulació de la sèrie nord-americana “Supernatural” i, per aquest motiu, s'ha traduït i subtitulat un dels episodis de la sèrie, el qual es titula “Swan Song”. Al llarg del treball es comenten les característiques principals de la subtitulació, els inicis i l'estat actual de la subtitulació a Catalunya i els mètodes seguits a l'hora de crear els subtítols; també es fa un breu resum sobre la sèrie i els personatges i, a continuació, es detallen els problemes principals que han sorgit a l'hora de crear els subtítols i la manera com s'han resolt.
Resum: Subtitling is a practice that enables the reproduction of speech and other visual and sonorous elements through written language in audiovisual products. When translating subtitles, one must remember to pay attention not only to images, but also to the differences between the original language and the target language, especially during the translation of elements like cultural references or humor. This essay is about the translation and subtitling of “Supernatural”, a North American television series and, in order to do it, the episode “Swan Song” has been translated and subtitled. Throughout this essay, one can see that there are exposed the basic characteristics of subtitling, a brief summary about the history of subtitling in Catalan and the methods used while creating the subtitles for this episode. There is also a summary about the series and its main characters, followed by an analysis of the main problems found while creating the subtitles and the ways in which they have been solved.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Subtitulació ; Subtitling ; English ; Català ; 'Supernatural' ; 'Swan song' ; Problemes ; Referències culturals ; Vocabulari ; Traducció interlingüística



77 p, 781.6 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir