Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147062
Traducció per a doblatge d'un capítol de 'Castle' al català
Nieto Fabregat, Joan Ramon
Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducción para doblaje de un capítulo de 'Castle' al catalán
Títol variant: Translation for dubbing of a 'Castle' episode into Catalan
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Aquest treball consisteix en la traducció d'un capítol de la sèrie de televisió Castle i l'anàlisi dels problemes de traducció que ha plantejat, classificats en problemes de traducció i d'ajust. El treball inclou també un resum dels plantejaments teòrics de la traducció audiovisual, centrats en el doblatge, i una introducció a Castle que consta de la contextualització de la sèrie, la descripció dels principals personatges i, finalment, una sinopsi del capítol que hem traduït. A la conclusió, hi ha les reflexions principals sobre el treball i com s'han resolt alguns problemes relacionats amb la traducció audiovisual.
Resum: Este trabajo consiste en la traducción de un capítulo de la serie de televisión Castle y el anàlisis de los problemas de traducción que ha planteado, clasificados en problemas de traducción y ajuste. El trabajo también incluye un resumen de los planteamientos teóricos de la traducción audiovisual, centrados en el doblaje, y una introducción a Castle que consta de la contextualización de la serie, la descripción de los personajes principales y, finalmente, una sinopsis del capítulo que hemos traducido. En la conclusión, se encuentran las reflexiones principales sobre el trabajo y como se han resuelto algunos problemas relacionados con la traducción audiovisual.
Resum: This project consists of a translation of an episode of the TV series Castle and the analysis of the translation problems it set out. We have gathered these problems into translation and adjustment problems. This project also includes a summary of the audiovisual translation theory, focusing on dubbing, and an introduction to Castle, which is made up of a contextualization of the series, the description of the characters and, finally, a synopsis of the episode we have translated. As a conclusion, there are the most important reflections about the project and how we have solved some problems related to audiovisual translation.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català.
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Castle (Programa de televisió) ; Traducció audiovisual ; TAV ; Doblatge ; Joc de paraules ; Oralitat ; Ajust ; Traducción audiovisual ; Doblaje ; Juego de palabras ; Oralidad ; Ajuste ; Audiovisual translation ; AVT ; Dubbing ; Play on words ; Orality ; Adjustment



73 p, 467.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir