Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160646
La traducción de canciones en la película 'Mary Poppins'. Un estudio de caso (inglés-francés)
Costa Lacasa, Carlota
Debergh, Cecilia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Francesa i Romànica)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció de cançons en la pel·lícula 'Mary Poppins'. Un estudi de cas (anglès-francès)
Títol variant: The translation of songs in the film 'Mary Poppins'. A case study (English-French)
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Con este trabajo de fin de grado se pretende realizar un estudio descriptivo y comparativo sobre la traducción de canciones, más concretamente de aquellas que aparecen en películas. Se perfilan así unas herramientas para poder analizar estas canciones. Para el análisis, he escogido cinco canciones que aparecen en la película Mary Poppins y he comparado la versión original con su versión francesa. El trabajo empieza describiendo la traducción audiovisual y sus dos modalidades más características, la subtitulación y el doblaje, mencionando sus restricciones más importantes. A estas restricciones habrá que sumarles más tarde aquellas de la traducción de canciones: el número de sílabas, la distribución acentual, el ritmo y la rima. Así, analizaremos todos estos factores en nuestro corpus de canciones de Mary Poppins. Una vez tengamos los resultados, concluiremos con las estrategias de traducción que se han utilizado para traducir las canciones al francés.
Resum: Amb aquest treball de fi de grau es pretén realitzar un estudi descriptiu i comparatiu sobre la traducció de cançons, més concretament d'aquelles que apareixen en pel·lícules. Es perfilen així unes eines per poder analitzar aquestes cançons. Per a l'anàlisi, he escollit cinc cançons que apareixen en la pel·lícula Mary Poppins i he comparat la versió original amb la seva versió francesa. El treball comença descrivint la traducció audiovisual i les seves dues modalitats més característiques, la subtitulació i el doblatge, esmentant les seves restriccions més importants. A aquestes restriccions caldrà sumar-los més tard aquelles de la traducció de cançons: el nombre de síl·labes, la distribució accentual, el ritme i la rima. Així, analitzarem tots aquests factors en el nostre corpus de cançons de Mary Poppins. Una vegada tinguem els resultats, conclourem amb les estratègies de traducció que s'han utilitzat per traduir les cançons al francès.
Resum: The present work is a descriptive and comparative study of the translation of songs, specifically the ones which appear in movies. We have created then some tools to analyze these songs. We have taken five songs from the movie Mary Poppins and we have analyzed and compared their original version with their French version. First of all, we will speak about the audiovisual translation and its two most important modalities, subtitling and dubbing. We will also develop its more important constraints. Later, the restrictions of the translation of songs will be added: the number of syllables, distribution of accents, the rhythm and the rhyme. We will finally analyze all these components in our selection of Mary Poppins songs. Once we have the results, we will conclude with the translation strategies that have been used to translate these songs into French.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducción audiovisual ; Canción ; Poesía ; Ritmo ; Traducció audiovisual ; Canço ; Rima ; Poesia ; Ritme ; Audiovisual translation ; Song ; Rhymes ; Poetry ; Rhythm



54 p, 1.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir