Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/160694
Estudi terminològic de la cuina d'Orient Mitjà i confecció d'un glossari àrab-català/castellà
Faura Casadellà, Queralt
Gil Bardají, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Estudio terminológico de la cocina de Oriente Medio y confección de un glosario árabe-catalán/castellano
Títol variant: Terminology research about the cuisine of the Middle East and preparation of an Arabic/Catalan – Spanish glossary
Data: 2016
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: Arran de l'existència de molts termes culinaris àrabs, dels quals la seva traducció no està establerta o és desconeguda, aquest Treball de Final de Grau presenta un glossari àrab-català/castellà extret a partir de l'elaboració de fitxes terminològiques, que es divideixen en set categories segons siguin ingredients, utensilis, tècniques de cuinat, plats, salses, postres o dolços, begudes i conserves. A més, aquestes estan estructurades segons el terme en àrab, la transcripció, la traducció al català, la traducció al castellà i l'explicació del terme mitjançant el context que l'envolta. Així, el glossari proporcionat serveix d'ajuda per a poder orientar a tots aquells que necessitin utilitzar el terme culinari propi de la cultura àrab, i més concretament de la zona del Maixrec àrab, ja sigui en un text en català o en castellà. Arran de l'existència de molts termes culinaris àrabs, dels quals la seva traducció no està establerta o és desconeguda, aquest Treball de Final de Grau presenta un glossari àrab-català/castellà extret a partir de l'elaboració de fitxes terminològiques, que es divideixen en set categories segons siguin ingredients, utensilis, tècniques de cuinat, plats, salses, postres o dolços, begudes i conserves. A més, aquestes estan estructurades segons el terme en àrab, la transcripció, la traducció al català, la traducció al castellà i l'explicació del terme mitjançant el context que l'envolta. Així, el glossari proporcionat serveix d'ajuda per a poder orientar a tots aquells que necessitin utilitzar el terme culinari propi de la cultura àrab, i més concretament de la zona del Maixrec àrab, ja sigui en un text en català o en castellà.
Resum: A raíz de la existencia de muchos términos culinarios árabes, de los cuales su traducción no está establecida o es desconocida, este Trabajo de Fin de Grado presenta un glosario árabe-catalán/castellano extraído a partir de la elaboración de fichas terminológicas, que se dividen en siete categorías según sean ingredientes, utensilios, técnicas de cocinado, platos, salsas, postres o dulces, bebidas y conservas. Además, éstas están estructuradas según el término en árabe, la transcripción, la traducción al catalán, la traducción al castellano y la explicación del término mediante el contexto que lo rodea. Así, el glosario proporcionado sirve de ayuda para poder orientar a todos aquellos que necesiten utilizar el término culinario propio de la cultura árabe, y más concretamente de la zona del Máshreq árabe, ya sea en un texto en catalán o en castellano. A raíz de la existencia de muchos términos culinarios árabes, de los cuales su traducción no está establecida o es desconocida, este Trabajo de Fin de Grado presenta un glosario árabe-catalán/castellano extraído a partir de la elaboración de fichas terminológicas, que se dividen en siete categorías según sean ingredientes, utensilios, técnicas de cocinado, platos, salsas, postres o dulces, bebidas y conservas. Además, éstas están estructuradas según el término en árabe, la transcripción, la traducción al catalán, la traducción al castellano y la explicación del término mediante el contexto que lo rodea. Así, el glosario proporcionado sirve de ayuda para poder orientar a todos aquellos que necesiten utilizar el término culinario propio de la cultura árabe, y más concretamente de la zona del Máshreq árabe, ya sea en un texto en catalán o en castellano.
Resum: As a result of the existence of many Arabic culinary terms, whose translation is not established or is unknown, this End-of-degree Project presents an Arabic-Catalan/ Spanish glossary obtained from the terminology analysis, which is divided into seven categories according to ingredients, kitchen utensils, cooking techniques, food, sauces, desserts or sweets, drinks and preserves. In addition, the terminology is structured according to the term in Arabic, the transcription, the translation into Catalan and Spanish and the explanation of the term by the surrounding context. Thus, the glossary provided serves to target assistance to those who need to use the Arabic term, specifically from the area of Mashriq, either in a Catalan or Spanish text. As a result of the existence of many Arabic culinary terms, whose translation is not established or is unknown, this End-of-degree Project presents an Arabic-Catalan/ Spanish glossary obtained from the terminology analysis, which is divided into seven categories according to ingredients, kitchen utensils, cooking techniques, food, sauces, desserts or sweets, drinks and preserves. In addition, the terminology is structured according to the term in Arabic, the transcription, the translation into Catalan and Spanish and the explanation of the term by the surrounding context. Thus, the glossary provided serves to target assistance to those who need to use the Arabic term, specifically from the area of Mashriq, either in a Catalan or Spanish text.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Català
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Cuina ; Gastronomia ; Àrab ; Glossari ; Traducció i terminologia ; Cocina ; Gastronomía ; Árabe ; Glosario ; Traducción y terminología ; Cuisine ; Gastronomy ; Arabic ; Glossary ; Translation and terminology



159 p, 2.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2016-10-04



   Favorit i Compartir