(Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Títol variant: |
Los contenidos jurídicos del web de acogida de la Generalidad de Cataluña: estudio comparativo de las versiones catalana, inglesa y china |
Títol variant: |
Legal content on the reception website of the Government of Catalonia: a comparison of catalan, english and chinese versions |
Data: |
2012 |
Resum: |
En el marc de les actuacions prèvies a la nova Llei d'acollida, aprovada a l'abril del 2010, la Generalitat de Catalunya va posar en marxa, el 2009, un web d'acollida multilingüe telemàtic, traduït a les nou llengües més parlades a Catalunya. L'estudi que presentem en aquest article se centra en la traducció de l'apartat sobre «Legislació» de la Guia d'acollida. En primer lloc, definirem i delimitarem l'àmbit de la traducció als serveis públics com a marc teòric d'aquest estudi. A continuació, basantnos en l'anàlisi del discurs, compararem la versió original en català de l'apartat de legislació, amb les versions en castellà, anglès i xinès. Ens fixarem, específicament, en qüestions com el registre, les dificultats de traducció d'aquest tipus d'informació i les diferències en les tècniques adoptades en les tres versions traduïdes. Aquesta anàlisi contrastiva servirà per reflexionar sobre el paper de les traduccions d'informació sobre legislació en l'apoderament de les minories lingüístiques i, per extensió, en la promoció de la convivència en la diversitat. |
Resum: |
En el marco de las actuaciones previas a la nueva Ley de acogida, aprobada en abril del 2010, la Generalidad de Cataluña puso en marcha, en el 2009, una web de acogida multilingüe telemática, traducida a las nueve lenguas más habladas en Cataluña. El estudio que presentamos en este artículo se centra en la traducción del apartado sobre «legislación » de la Guía de acogida. En primer lugar, definiremos y delimitaremos el ámbito de la traducción en los servicios públicos como marco teórico de este estudio. A continuación, basándonos en el análisis del discurso, compararemos la versión original en catalán del apartado de legislación, con las versiones en castellano, inglés y chino. Nos fijaremos, específicamente, en cuestiones como el registro, las dificultades de traducción de este tipo de información y las diferencias en las técnicas adoptadas en las tres versiones traducidas. Este análisis contrastivo servirá para reflexionar sobre el papel de las traducciones de información sobre legislación en el empoderamiento de las minorías lingüísticas y, por extensión, en la promoción de la convivencia en la diversidad. |
Ajuts: |
Ministerio de Economía y Competitividad FFI2011-29090 Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2009/SGR-1103
|
Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. |
Llengua: |
Català |
Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
Matèria: |
Traducció jurídica ;
Traducció als serveis públics ;
Apoderament ;
Multilingüisme ;
Immigració ;
Tècniques de traducció ;
Traducción jurídica ;
Traducción en los servicios públicos ;
Empoderamiento ;
Multilingüismo ;
Inmigración ;
Técnicas de traducción ;
Translation ;
Translation for public services ;
Empowerment ;
Multilingualism ;
Immigration ;
Translation techniques |
Publicat a: |
Revista de llengua i dret, Núm. 57 (juny 2012) , p. 71-94, ISSN 2013-1453 |