Opción léxica y subjetividad traductora : contrainte y sus traducciones al español
Andújar Moreno, Gemma (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
Cunillera Domènech, Montserrat (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)

Títol variant: Lexical choice and the translator's subjectivity : the French word contrainte and their translations into Spanish
Data: 2014
Resum: La intervención del traductor puede detectarse tras determinadas elecciones léxicas que muestran su posicionamiento, consciente o inconsciente, con respecto al material lingüístico que está transmitiendo. Estas pinceladas de subjetividad, que sin duda condicionan la lectura que del texto meta hace el destinatario final, se ponen especialmente de manifiesto cuando los traductores recuperan unidades léxicas de contornos semánticos difusos que se prestan a diversas interpretaciones. Para ilustrar lo dicho y en el marco de un estudio de caso francés-castellano, tomaremos como ejemplo la palabra contrainte. Una aproximación semántico-pragmática a esta unidad léxica seguida de un análisis contrastivo permitirá arrojar luz sobre las consecuencias en el nuevo texto de las opciones discursivas propuestas por el traductor.
Resum: Translators' intervention in target texts can be detected by analyzing the lexical choices which show their conscious or unconscious stance with regard to the linguistic material they are rendering. Such signs of subjectivity certainly shape the reading of the target text by the final addressee and become particularly evident when translators are conveying lexical units with fuzzy semantic borders which are prone to different interpretations. In order to illustrate these general considerations, we have chosen the French word contrainte as a case study. A semantic as well as pragmatic approach, followed by a contrastive study, will allow us to highlight the impact on target texts of the discursive choices put forward by translators.
Nota: Las autoras del estudio forman parte del grupo de investigación consolidado CEDIT (Centro de Estudios de Discurso y Traducción: http://www.upf.edu/cedit/), con número de expediente 2009- SGR-711, concedido por la AGAUR (Agència de Gestió d'Ajudes Universitàries i de Recerca) de la Generalitat de Catalunya.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Lèxic ; Semàntica ; Traducció ; Subjectivitat ; Punt de vista ; Léxico ; Semántica ; Traducción ; Subjetividad ; Punto de vista ; Lexicon ; Semantics ; Translation ; Subjectivity ; Point of view
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 259-277, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/284147


19 p, 536.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2014-06-20, darrera modificació el 2022-02-13



   Favorit i Compartir