La traducció de Mafalda al català : anàlisi contrastiva, lingüística i cultural
Arbella Flores, Alba
Solà i Pujols, Jaume, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Traducción de Mafalda al catalán : análisis contrastivo, lingüístico y cultural
Título variante: Translation of Mafalda into Catalan : contrastive, linguistic and cutlural analysis
Fecha: 2015
Resumen: A partir d'un breu estudi sobre les característiques principals dels còmics i de les dificultats que comporta traduir aquest gènere, aquest treball té per objectiu fer una anàlisi contrastiva d'aquells elements conflictius sorgits de la traducció de les tires còmiques de Mafalda cap al català. Per a l'anàlisi, com a text d'origen he fet servir Todo Mafalda (Lumen, 2012) i com a text meta, Tot Mafalda (Lumen, 2003). Després de realitzar una lectura exhaustiva tant de la versió original de l'obra com de la versió en català, he seleccionat un recull de quaranta tires en les quals he detectat algun problema traductològic. La discussió del tema s'ha dut a terme tenint en compte tres factors: el lingüístic, el cultural i el comunicatiu. Per a cada cas seleccionat he elaborat una fitxa d'anàlisi on es fa un comentari del problema de traducció detectat i, en alguns casos, es proposa una solució per tal de millorar-ne la traducció. En vista dels resultats obtinguts, puc concloure que els problemes detectats sorgeixen per: la falta d'informació de la llengua i la cultura d'origen, la situació sociolingüística complicada de la llengua meta i la falta de creativitat en casos com ara els jocs de paraules on el traductor es queda massa "enganxat" al text d'origen.
Resumen: A partir de un breve estudio sobre las características principales de los cómics y de las dificultades que conlleva traducir este género, este trabajo tiene por objetivo llevar a cabo un análisis contrastivo de aquellos elementos conflictivos surgidos de la traducción de les tiras cómicas de Mafalda hacia el catalán. Para el análisis, se ha utilizado Todo Mafalda (Lumen, 2012) como texto de origen y como texto meta, Tot Mafalda (Lumen, 2003). Tras realizar una lectura exhaustiva tanto de la versión original de la obra como de la versión en catalán, he seleccionado un conjunto de cuarenta tiras en las que he detectado algún tipo de problema traductológico. La discusión del tema se ha llevado a cabo teniendo en cuenta tres factores: el lingüístico, el cultural y el comunicativo. Para cada caso seleccionado he elaborado una ficha de análisis donde se hace un comentario del problema de traducción detectado y, en algunos casos, se propone una solución para mejorar la traducción. En vista de los resultados obtenidos, puedo concluir que los problemas detectados tienen su origen en: la falta de información de la lengua y la cultura de origen, la situación sociolingüística complicada de la lengua meta y la falta de creatividad en casos como los juegos de palabras donde el traductor se queda demasiado "pegado" al texto de origen.
Resumen: From a brief study of the main features of the comics and of the difficulties of translating this genre, this essay aims to carry out a contrastive analysis of those points at issue from the translation of the Argentinian comic Mafalda to Catalan. To do the analysis, I have made use of Todo Mafalda (Lumen, 2012) as the source text and Tot Mafalda (Lumen, 2003) as the target text. After a thorough reading of both the original version and the Catalan version, I have selected a set of forty comic strips in which I detected some kind of translation-problem. The discussion of the issue has been carried out taking into account three agents: the linguistic, the cultural and the communicative agent. For each case, I have prepared a kind of analysis cards in which I have done some remarks of the problems related with the translation of the comic strips and, in some cases, a solution to improve the translation is proposed. In view of the results, I conclude that the identified problems are mainly for three reasons: the lack of information of the language and culture of origin, the complicated socio-linguistic situation of the target language and the lack of creativity, mainly in the translation of the puns, in these cases where the translator is too "stuck" to the source text.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Mafalda ; Còmic ; Traducció ; Castellà argentí ; Català ; Cultura ; Humor ; Cómic ; Traducción ; Castellano argentino ; Catalán ; Comic ; Translation ; Argentinian Spanish ; Catalan ; Culture



64 p, 5.5 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-02-24, última modificación el 2022-09-04



   Favorit i Compartir