'¡Ya esté!' Análisis de la traducción al español de Final Fantasy VII
Cerdà Miralles, Irene
Sala Padullés, Laia
Hanawa, Takatoshi, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Additional title: '¡Ya esté!' Anàlisi de la traducció a l'espanyol de Final Fantasy VII
Additional title: '¡Ya esté!' Analysis of the Spanish translation of Final Fantasy VII
Date: 2015
Abstract: Este Trabajo de Final de Grado trata los errores en la traducción al español del videojuego Final Fantasy VII y analiza los de mayor relevancia del primer disco del juego. Para ello, comparamos la traducción inglesa y el original japonés para averiguar de dónde proviene el error, y establecer una propuesta de traducción válida a partir del original.
Abstract: This final project discusses the mistakes of the Spanish translation of the video game Final Fantasy VII and analyzes the most important errors of the first CD of the game. In order to do this, we compare it with the English translation and the original game in Japanese to find out where the errors come from, and establish a proposal for a suitable translation from the original.
Rights: Tots els drets reservats.
Language: Castellà
Studies: Traducció i Interpretació [2500249]
Study plan: Traducció i Interpretació [868]
Document: Treball final de grau ; Text
Subject: Análisis ; Videojuegos ; Traducción ; Localización ; Anàlisi ; Videojocs ; Final Fantasy ; Traducció ; Error ; Localització ; Analysis ; Videogames ; Translation ; Localization



90 p, 878.8 KB

The record appears in these collections:
Research literature > Bachelor's degree final project > Faculty of Translation and Interpreting

 Record created 2016-02-24, last modified 2022-07-02



   Favorit i Compartir