visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español |
Pàgina inicial > Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Refranes y dichos populares en árabe, castellano e inglés. Estudio contrastivo de los aspectos socioculturales |
Títol variant: | Refranys i dites populars en àrab, castellà i anglès. Estudi contrastiu dels aspectes socioculturals |
Títol variant: | Arabic, Spanish and English idioms and sayings. Contrastive study of sociocultural references |
Data: | 2016 |
Resum: | En este trabajo se analizan diferentes refranes y dichos populares en tres lenguas (árabe, castellano e inglés) desde el punto de vista sociocultural. Se da especial importancia a los referentes culturales que contienen los refranes seleccionados para estudiar el impacto de la traducción en el receptor del texto meta y aportar recomendaciones a la hora de traducir refranes sin equivalencia. |
Resum: | En aquest treball s'analitzen diferents refranys i dites populars en tres llengües (àrab, castellà i anglès) des d'un punt de vista sociocultural. Es dóna especial importància als referents culturals que apareixen als refranys seleccionats per a estudiar la reacció del receptor del text meta i aportar recomanacions a l'hora de traduir refranys sense equivalència. |
Resum: | This work focuses its sociocultural analysis in several idioms in Arabic, Spanish and English. Cultural references of selected idioms are particularly important in order to study the reaction of receptors of the target text and give recommendations when translating idioms without equivalence in other languages. |
Drets: | Tots els drets reservats. |
Llengua: | Castellà |
Titulació: | Traducció i Interpretació [2500249] |
Pla d'estudis: | Traducció i Interpretació [868] |
Document: | Treball final de grau ; Text |
Matèria: | Refranes ; Culturemas ; Traducibilidad ; Equivalencia ; Paremiología comparada ; Recomendaciones ; Refranys ; Culturemes ; Traducibilitat ; Origen ; Equivalència ; Paremiologia comparada ; Recomanacions ; Idioms ; Traductibility ; Origin ; Equivalent ; Comparative paremiology ; Recommendations |
70 p, 577.9 KB |