Refranes y dichos populares en árabe, castellano e inglés. Estudio contrastivo de los aspectos socioculturales
Andujar Garcia, Itziar
Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Refranys i dites populars en àrab, castellà i anglès. Estudi contrastiu dels aspectes socioculturals
Títol variant: Arabic, Spanish and English idioms and sayings. Contrastive study of sociocultural references
Data: 2016
Resum: En este trabajo se analizan diferentes refranes y dichos populares en tres lenguas (árabe, castellano e inglés) desde el punto de vista sociocultural. Se da especial importancia a los referentes culturales que contienen los refranes seleccionados para estudiar el impacto de la traducción en el receptor del texto meta y aportar recomendaciones a la hora de traducir refranes sin equivalencia.
Resum: En aquest treball s'analitzen diferents refranys i dites populars en tres llengües (àrab, castellà i anglès) des d'un punt de vista sociocultural. Es dóna especial importància als referents culturals que apareixen als refranys seleccionats per a estudiar la reacció del receptor del text meta i aportar recomanacions a l'hora de traduir refranys sense equivalència.
Resum: This work focuses its sociocultural analysis in several idioms in Arabic, Spanish and English. Cultural references of selected idioms are particularly important in order to study the reaction of receptors of the target text and give recommendations when translating idioms without equivalence in other languages.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [868]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Refranes ; Culturemas ; Traducibilidad ; Equivalencia ; Paremiología comparada ; Recomendaciones ; Refranys ; Culturemes ; Traducibilitat ; Origen ; Equivalència ; Paremiologia comparada ; Recomanacions ; Idioms ; Traductibility ; Origin ; Equivalent ; Comparative paremiology ; Recommendations



70 p, 577.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2023-10-19



   Favorit i Compartir