Voice-over in multilingual fiction movies in Poland : translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification / author: Katarzyna Sepielak ; directors: Anna Matamala, Agnieszka Szarkowska
Sepielak, Katarzyna
Matamala, Anna, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Szarkowska, Agnieszka, dir. (Uniwersytet Warszawski. Instytutu Lingwistyki Stosowanej)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2016
Descripció: 1 recurs electrònic (335 p.)
Resum: Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües y luego analiza el procesamiento de la información, la comprensión y la identificación de los distintos idiomas en las películas con voces superpuestas. Se han formulados tres objetivos: 1) Establecer cómo los elementos multilingües se traducen en las películas con voces superpuestas en polaco; 2) Establecer la relación entre las técnicas de sincronización y traducción de las películas multilingües con voces superpuestas y analizar qué combinaciones de técnicas de sincronización y de traducción son más eficientes en la expresión de contexto multilingüe; 3) Analizar cómo los elementos multilingües son procesados, tanto en películas multilingües con voces superpuestas como con subtítulos. Con estos objetivos en mente, se han llevado a cabo dos estudios descriptivos y uno experimental. El primer estudio muestra que la introducción de elementos multilingües en los textos de origen es un procedimiento deliberado, que a menudo desaparece en los textos de llegada. El análisis del corpus muestra que los elementos multilingües se reducen significativamente en las versiones polacas. El análisis revela que sólo dos técnicas, de imitación y de exposición, refuerzan el contexto multilingüe en las versiones traducidas. Otras técnicas más frecuentes borran la diversidad lingüística presente en las versiones originales. Sin embargo, como la banda sonora original en las películas con voces superpuestas es audible hasta cierto punto, la sincronización hábil de las dos bandas sonoras ayuda a marcar contexto multilingüe en las películas. El segundo estudio indica que existe cierta relación entre los diferentes tipos de sincronía y algunas técnicas de traducción, sobre todo, la condensación, la transferencia, la paráfrasis y decimación. Sin embargo cada sincronía muestra diferentes patrones en cuanto a la naturaleza de esta relación. En el caso de isocronía, la relación es definitivamente no causal. La práctica habitual consiste en el hecho de que el lector lea la traducción después de escuchar el original, sin pautas en cuanto al número exacto de segundos que deben pasar antes de comenzar la lectura de la traducción. La sincronía literal aparece en muy pocos casos. La relación de este tipo de sincronía con las técnicas de traducción también es casual. La sincronía quinésica se mantiene en la mayoría de los casos gracias a las técnicas de transferencia y condensación. El análisis también revela que de los cuatro tipos de sincronías, la isocronía es la única que ayuda a exponer contexto multilingüe en las películas. Dada su naturaleza, ya que expone la banda sonora original aunque por un corto período de tiempo, esta sincronía podría aumentar la diversidad lingüística en la película. Estos resultados llevan a la pregunta si esta diversidad es procesada por los espectadores. Esta cuestión se trata empíricamente en el tercer estudio. Por razones comparativas y de control, el tercer estudio añade el subtitulado para el análisis. Los resultados del experimento muestran que la comprensión del contenido depende de la modalidad de traducción audiovisual, con mejores resultados en la condición de subtitulado que de las voces superpuestas. Los resultados sugieren que el procesamiento de información en los programas con voces superpuestas no es tan eficiente como en la versión subtitulada. Los resultados indican que el modo de traducción audiovisual no predice el rendimiento en la detección del número de idiomas hablados por los personajes en producciones multilingües. Por último, se concluye que ni la modalidad de traducción audiovisual ni los personajes multilingües y monolingües son predictores significativos de la identificación de idiomas hablados por personajes en una película multilingüe.
Resum: This dissertation analyzed voiced-over multilingual movies in Poland. In particular, it focused on different translation and synchronization techniques applied in voiced-over multilingual movies and then shifted its focus to information processing, comprehension and identification of various languages in voiced-over movies. Three main objectives were formulated in this research: 1) To establish how multilingual elements are translated in voiced-over movies into Polish; 2) To establish the relationship between synchronization and translation techniques in multilingual movies voiced-over into Polish and to analyze which combinations of synchronization and translation techniques are most efficient in rendering multilingual context; and 3) To test how multilingual elements are processed by Polish viewers in both voiced-over and subtitled multilingual movies. With those objectives in mind, two descriptive and one experimental studies were carried out. The first study showed that introducing multilingual elements in source texts was a deliberate procedure, which often disappeared in the target text. The analysis of the corpus showed that multilingual elements were significantly reduced in the Polish versions. The analysis revealed that although many translation techniques were detected in utterances with L3 elements, only two techniques—imitation and exhibition—reinforced multilingual content in the translated version. Other techniques, most frequently encountered, just erased linguistic diversity present in the original versions. However, as the original soundtrack in voiced-over movies is still audible to some point, skillful synchronization of the two soundtracks helped in marking multilingual context in the movie. The second study indicated that the relationship between different synchrony types and some translation techniques, mainly condensation, transfer, paraphrase and decimation did exist but each synchrony showed different patterns as to the nature of this relationship. In the case of voice-over isochrony, the relationship was definitely not causal. The standard practice consisted of the voice artists reading the translation after hearing the original utterance with no guidelines specifying the exact number of seconds they should leave before starting reading the translation. Literal synchrony appeared in very few cases. The relationship of this type of synchrony with translation techniques could also be qualified as random Action and kinetic synchronies, on the other hand, were kept in most of the cases and transfer and condensation were the most common techniques that could be related to them. The analysis also revealed that out of four types of synchronies, voice-over isochrony is the only one which actually helped expose multilingual context in the movie. Given its nature, as it exposed the original soundtrack even if for a short amount of time, this synchrony might enhance the linguistic diversity in the movie. This led to the question whether this diversity was in fact processed by viewers, an inquiry that was empirically addressed in the third study. For comparative and controlling reasons, the third study introduced subtitling to the analysis. The results of the experiment showed that content comprehension depended on the audiovisual translation mode, yielding higher levels of performance in the subtitled condition than in the voice-over one. At the same time, the findings suggested that information processing in voiced-over programs was not as efficient as in the subtitled version. Second, the results indicated that the audiovisual translation mode did not predict the performance on detection of the number of languages spoken by character in multilingual productions. Finally, it was concluded that neither the AVT mode nor the multilingual and monolingual characters were significant predictors of character– language pair identification in a multilingual movie.
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental, 2016
Drets: L'accés als continguts d'aquesta tesi queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons Creative Commons
Llengua: Anglès.
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis ; publishedVersion
Matèria: Audiovisuals ; Traducció ; Polònia ; Cinema ; Subtítols
ISBN: 9788449065255

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/10803/392684


157 p, 1.7 MB

58 p, 8.8 MB

123 p, 8.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > TransMedia Catalonia
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2016-12-26, darrera modificació el 2019-02-02



   Favorit i Compartir