dir.
dir.
Date: |
2017 |
Description: |
94 p. |
Abstract: |
A causa de la gran diferencia cultural y lingüística entre el Occidente y China, resulta muy difícil traducir los nombres de los platos chinos al español: la denominación de los platos chinos depende de una gran variedad de factores: sabor, color, personajes históricos y anécdotas antiguas. En este trabajo, se enumeran las dificultades de la traducción y se proponen ciertas técnicas de traducción para resolverlas; es más, se analiza los factores influyentes para seleccionar dichas técnicas. Al final, se realiza un estudio comparativo con tres herramientas de traducción automática (Google Translate, Baidu Translate y Bing Translator) mediante una encuesta dirigida a los usuarios para conocer cuál es el mejor motor para la combinación chino-español. |
Rights: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. |
Language: |
Castellà |
Studies: |
Traducció i Estudis Interculturals [4316560] |
Series: |
Facultat de Traducció i d'Interpretació. Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals |
Document: |
Treball de fi de postgrau |
Subject: |
Cuina xinesa ;
Traducció automàtica ;
Xinès ;
Traducció al castellà |