Traducción de los nombres de los platos chinos y su relación con herramientas de traducción automática
Zhang, Xinyu, autor
Ripoll, Odile, supervisor acadèmic
Torres Hostench, Olga, supervisor acadèmic
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2017
Descripció: 94 p.
Resum: A causa de la gran diferencia cultural y lingüística entre el Occidente y China, resulta muy difícil traducir los nombres de los platos chinos al español: la denominación de los platos chinos depende de una gran variedad de factores: sabor, color, personajes históricos y anécdotas antiguas. En este trabajo, se enumeran las dificultades de la traducción y se proponen ciertas técnicas de traducción para resolverlas; es más, se analiza los factores influyentes para seleccionar dichas técnicas. Al final, se realiza un estudio comparativo con tres herramientas de traducción automática (Google Translate, Baidu Translate y Bing Translator) mediante una encuesta dirigida a los usuarios para conocer cuál es el mejor motor para la combinación chino-español.
Drets: L'accés als continguts d'aquest document queda condicionat a l'acceptació de les condicions d'ús establertes per la següent llicència Creative Commons: Creative Commons
Llengua: Castellà.
Col·lecció: Facultat de Traducció i d'Interpretació: Màster en traducció, interpretació i estudis interculturals
Document: masterThesis
Matèria: Cuina xinesa ; Traducció automàtica ; Xinès ; Traducció al castellà

Adreça alternativa: https://hdl.handle.net/2072/307046


94 p, 2.8 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. Treballs de fi de màster

 Registre creat el 2018-03-26, darrera modificació el 2020-03-20



   Favorit i Compartir