Les formes de cortesia verbal. Comparació àrab-català
Borralleras Estruch, Aina
Abu-Sharar, Hesham, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Las fórmulas de cortesía verbal. Comparación árabe-catalán
Títol variant: Formulas of linguistic politeness. Arabic-Catalan comparison
Data: 2017
Resum: El present estudi proporciona una comparació i un anàlisi de les formes de cortesia en àrab i la seva equivalència al català. En primer lloc, a la part teòrica, s'introdueixen les formes de cortesia mitjançant els estudis d'autors com H. Haverkate, Farghal i Borini o Venuti i la seva aplicació al camp de la traducció; i també es parla del llibre del qual partirem i del seu autor, Naguib Mahfuz. En segon lloc, a la part pràctica, es procedeix a fer l'anàlisi del llibre en sí mitjançant un recull de frases de cortesia i la seva equivalència a la seva versió catalana extretes del llibre original àrab i la seva traducció al català. Durant aquest apartat ens basem en les tècniques de traducció proposades per Molina. La part pràctica, no obstant, també consta d'una secció on s'analitzen altres formes de cortesia extretes de traduccions alternatives, contes i faules.
Resum: El presente estudio proporciona una comparación y un análisis de las fórmulas de cortesía árabe y su equivalencia al catalán. En primer lugar, en la parte teórica se introducen las fórmulas de cortesía mediante los estudios de autores como H. Haverkate, Farghal y Borini o Venuti y su aplicación en el campo de la traducción; así como también se habla del libro a partir del cual trabajaremos y de su aturo, Naguib Mahfuz. En segundo lugar, en la parte práctica se procede a hacer el análisis del libro en sí a través de una recopilación de frases de cortesía y su traducción al catalán. Durante este apartado nos basamos en las técnicas de traducción propuestas por Molina. No obstante, la parte práctica también consta de una sección donde se analizan otras frases de cortesía extraídas de traducciones alternativas, cuentos y fábulas.
Resum: The study provides a comparison and an analysis of the formulas of linguistic politeness in Arabic and their equivalence into Catalan. Firstly, in the theoretical part, through the research of authors such as H. Haverkate, Farhal and Borni or Venuti, we are introduced to formulas of politeness and their role in the translation field. Moreover, there will also be an explanation of the book which the practical part is based on and its author, Naguib Mahfuz. Secondly, in the practical part, the formulas of linguistic politeness drawn from the original Arabic book and its Catalan version are deeply analysed. This procedure is based on the translation techniques suggested by Molina. Nevertheless, the practical part is also featured by a section where other formulas of linguistic politeness drawn from alternatives translations, tales and stories are also analysed.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Formes de cortesia ; Expressions àrabs ; Expressions catalanes ; Comparació ; Entre dos Palaus ; Naguib Mahfuz ; Salutació ; Comiat ; Compliment ; Disculpa ; Agraïment ; Fórmulas de cortesía ; Expresiones árabes ; Expresiones catalanes ; Comparación ; Entre dos Palacios ; Salutación ; Despedida ; Cumplimiento ; Agradecimiento ; Formulas of linguistic politeness ; Arabic expressions ; Catalan expressions ; Comparison ; Palace walk ; Greeting ; Farewell ; Apology ; Thankfulness



60 p, 1.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2018-05-03, darrera modificació el 2022-09-03



   Favorit i Compartir