Interpretació en els Serveis Públics [44014]
Gil Bardaji, Anna
Suades Vall, Anna
Qu Lu, Xianghong
Vargas Urpi, Mireia
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Public Service Interpreting
Títol variant: Interpretación en los Servicios Públicos
Data: 2019-20
Resum: L'objectiu general d'aquest mòdul és que els alumnes desenvolupin les competències necessàries per exercir d'intèrprets en l'àmbit dels serveis públics (hospitals, escoles, oficines d'atenció al ciutadà, etc. ). Els continguts generals són els següents: conèixer les especificitats d'aquesta activitat dins dels estudis de traducció i interpretació; analitzar la seva evolució tant a nivell nacional com internacional; conèixer el paper de l'intèrpret als serveis públics, així com la seva deontologia; familiaritzar-se amb els aspectes professionals lligats a aquesta activitat emergent; adquirir un coneixement profund del funcionament i estructura dels diferents àmbits d'actuació; aprendre a gestionar la terminologia especialitzada, així com els recursos documentals existents; aprendre a utilitzar correctament les tècniques i eines pròpies de la interpretació d'enllaç o bilateral; adquirir els coneixements i habilitats necessaris per poder actuar d'enllaç lingüístic i cultural entre l'administració pública i la població estrangera.
Resum: El objetivo general de este módulo es que los alumnos desarrollen las competencias necesarias para ejercer de intérpretes en el ámbito de los servicios públicos (hospitales, escuelas, oficinas de atención al ciudadano, etc. ). Los contenidos generales son los siguientes: conocer las especificidades de esta actividad dentro de los estudios de traducción e interpretación; analizar su evolución tanto a nivel nacional como internacional; conocer el papel del intérprete en los servicios públicos, así como su deontología; familiarizarse con los aspectos profesionales ligados a esta actividad emergente; adquirir un conocimiento profundo del funcionamiento y estructura de los diferentes ámbitos de actuación; aprender a gestionar la terminología especializada, así como los recursos documentales existentes; aprender a utilizar correctamente las técnicas y herramientas propias de la interpretación de enlace o bilateral; adquirir los conocimientos y habilidades necesarios para poder actuar de enlace lingüístico y cultural entre la administración pública y la población extranjera.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català, anglès, castellà.
Titulació: Traducció i Estudis Interculturals [4316560] ; Interpretació de Conferències [4316479]
Pla d'estudis: Màster Universitari en Interpretació de Conferències [1399] ; Màster Universitari en Traducció i Estudis Interculturals [1401]



Català
8 p, 124.3 KB

Anglès
7 p, 121.0 KB

Castellà
8 p, 123.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials acadèmics > Guies docents

 Registre creat el 2019-09-09, darrera modificació el 2019-09-20



   Favorit i Compartir