Traducción comentada de "Elle et mon genre" de Alberto García Sánchez
Garcia Granell, Maria
Hernandez de Fuenmayor, Pau Joan, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2019
Resum: Aquest treball acadèmic se centra en la traducció comentada del francès al castellà de "Elle et mon genre" escrita per Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" és una obra teatral emmarcada en el gènere de la narració oral. L'autor ens explica, mitjançant diversos relats curts, el seu punt de vista sobre la situació de les dones a la societat occidental. Aquest treball consisteix en la traducció que vaig dur a terme perquè l'autor, d'origen espanyol però que normalment desenvolupa la seva tasca en països francòfons, la pogués proposar als programadors culturals dels països hispanoparlants. Així mateix, també s'exposaran els problemes de traducció trobats i les decisions finals preses en estreta col·laboració amb l'autor.
Resum: Este trabajo académico se centra en la traducción comentada del francés al español de "Elle et mon genre" escrita por Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" es una obra teatral enmarcada en el género de la narración oral. El autor nos cuenta a través de una serie de relatos cortos, su punto de vista sobre la situación de las mujeres en la sociedad occidental. Este trabajo consiste en la traducción que realicé para que el autor, español pero que trabaja habitualmente en países francófonos, pudiera proponerla a los programadores culturales de los países hispanohablantes. Así mismo, también se expondrán los problemas de traducción encontrados y las decisiones finales tomadas en estrecha colaboración con el autor.
Resum: Ce travail universitaire est axé sur la traduction commentée du français vers l'espagnol de "Elle et mon genre" écrite par Alberto García Sánchez. "Elle et mon genre" est une pièce de théâtre inscrite dans le genre de la narration orale. L'auteur partage avec nous, au moyen d'une série d'histoires courtes, son point de vue sur la situation des femmes dans la société occidentale. Ce travail consiste en la traduction que j'ai effectué afin que l'auteur, d'origine espagnol mais qui habituellement développe son activité professionnelle dans des pays francophones, puisse la proposer aux programmateurs culturels des pays hispanophones. Les problèmes trouvés lors de la traduction seront également signalés ainsi que les décisions qu'ont été prises en étroite collaboration avec l'auteur.
Nota: Premi UAB de l'Observatori per a la Igualtat als millors Treballs de Fi de Grau amb perspectiva de gènere. 4a Edició, curs 2018-2019
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Múltiples llengües.
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Estudis d'Àsia Oriental [0]
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció comentada ; Narració oral ; Teatre ; Feminisme ; Traducción comentada ; Narración oral ; Teatro ; Feminismo ; Traduction commentée ; Narration orale ; Théâtre ; Féminisme



109 p, 839.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Premis UAB. TFG

 Registre creat el 2019-09-27, darrera modificació el 2019-12-21



   Favorit i Compartir