Web of Science: 5 cites, Scopus: 12 cites, Google Scholar: cites
English-Turkish Literary Translation Through Human-Machine Interaction
Şahin, Mehmet (Universitat Boğaziçi. Department of Translation and Interpreting Studies)
Gürses, Sabri

Títol variant: Traducció literària anglès-turc per mitjà de la interacció persona-ordinador
Títol variant: La traducción literaria del inglés al turco mediante la interacción persona-máquina
Data: 2021
Resum: This article investigates perceptions of technology-mediated translations of literary texts by two groups: translation students and professional literary translators. The participants post-edited an excerpt from a classic Dickens novel into Turkish using a machine translation (MT) system of their choice. The analysis of the post-edited texts, participants' answers to survey questions, and interviews with professional translators suggest that MT is currently a long way from being an essential part of any literary translation practice for the English-Turkish language pair. Translators' interactions with MT and negative attitudes toward it may change in a positive direction as MT improves and translation practice evolves.
Resum: Aquest article investiga la percepció de la traducció de textos literaris per mitjà de la tecnologia des de dues perspectives: d'una banda, la d'estudiants de traducció i, d'altra, la de traductors literaris professionals. Els participants han triat un sistema de traducció automàtica (TA), amb el qual han traduït un fragment d'una novel·la clàssica de Dickens al turc. L'anàlisi dels textos posteditats, les respostes dels participants a les preguntes de l'enquesta i les entrevistes amb traductors professionals suggereixen que, actualment, la TA està lluny de ser una part essencial de la traducció literària per a la combinació lingüística anglès-turc. Les interaccions dels traductors amb la TA i les reaccions negatives que han mostrat envers aquest sistema podrien prendre una deriva més positiva si la TA millora i la pràctica de la traducció evoluciona. .
Resum: El presente artículo investiga cómo perciben la traducción asistida por ordenador de textos literarios un grupo de estudiantes de traducción y otro de traductores literarios profesionales. Los participantes de nuestro experimento poseditaron la traducción al turco de un pasaje de una clásica novela de Dickens realizada con un sistema de traducción automática (TA) de su elección. El análisis de los textos poseditados, las respuestas de los participantes al cuestionario y las entrevistas con los traductores profesionales indican que, actualmente, la TA dista mucho de ser una parte esencial de cualquier práctica de traducción literaria en la combinación lingüística inglés-turco. Con la mejora de la TA y la evolución de las prácticas de traducción, la interacción de los traductores con la TA y su predisposición negativa hacia ella podrían dar un giro.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Literary translation ; Machine translation ; Post-editing ; Human-computer interaction ; Translation technology ; Traducció literària ; Traducció automàtica ; Postedició ; Interacció persona-ordinador ; Tecnologies de la traducció ; Traducción literaria ; Traducción automática ; Posedición ; Interacción persona-ordenador ; Tecnologías de la traducción
Publicat a: Tradumàtica, Núm. 19 (2021) , p. 171-203 (Tradumàtica dossier) , ISSN 1578-7559

Adreça original: https://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/284
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.284


25 p, 374.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Revista Tradumàtica
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2022-01-05, darrera modificació el 2022-01-20



   Favorit i Compartir