Nombrando lo innombrable : el lenguaje ofensivo y tabú en Big Mouth y su traducción para doblaje
Fonte Sánchez, Carla
Arbós, Ada, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona

Títol variant: Anomenant l'inanomenable : El llenguatge ofensiu i tabú a "Big Mouth" i la seva traducció per doblatge
Títol variant: Naming the unnameable : Offensive and taboo language in "Big Mouth" and its translation for dubbing
Data: 2021
Resum: En l'actualitat, les paraules ofensives i tabú estan en boca de tothom i la indústria audiovisual, que destaca per adaptar-se als canvis d'època, n'és un reflex. Una de les sèries del moment que sobresurt precisament per la seva col·lecció d'insults, paraules malsonants i expressions grolleres és Big Mouth. Donada la disparitat d'opinions sobre com abordar la traducció d'aquests termes, la present recerca pretén abordar el llenguatge ofensiu i tabú utilitzat en la sèrie i la seva traducció per a doblatge amb la finalitat de determinar 1) les categories del llenguatge ofensiu i tabú més recurrents en cada versió, 2) el grau d'intensitat terminològica emprat en cada llengua i 3) la influència de les restriccions pròpies del doblatge en l'omissió de la càrrega original. Per fer-ho s'han utilitzat tres tipus d'estudi: un estudi quantitatiu, un estudi de recepció amb usuaris i un estudi d'estratègies terminològiques. Els resultats obtinguts indiquen que existeixen diferències i similituds quant a la quantitat, la recepció i l'ús del lèxic ofensiu i tabú entre totes dues versions.
Resum: En la actualidad, las palabras ofensivas y tabú están en boca de todo el mundo y la industria audiovisual, que destaca por adaptarse a los cambios de época, es un reflejo de ello. Una de las series del momento que sobresale precisamente por su colección de insultos, palabras malsonantes y expresiones soeces es Big Mouth. Dada la disparidad de opiniones sobre cómo abordar la traducción de dichos términos, la presente investigación pretende abordar el lenguaje ofensivo y tabú utilizado en la serie y su traducción para doblaje con el fin de determinar 1) las categorías del lenguaje ofensivo y tabú más recurrentes en cada versión, 2) el grado de intensidad terminológica empleado en cada lengua y 3) la influencia de las restricciones propias del doblaje en la omisión de la carga original. Para ello se han acometido tres tipos de estudio: un estudio cuantitativo, un estudio de recepción con usuarios y un estudio de estrategias terminológicas. Los resultados obtenidos indican que existen diferencias y similitudes en cuanto a la cantidad, la recepción y el uso del léxico ofensivo y tabú entre ambas versiones.
Resum: Nowadays, offensive and taboo words are on everyone's lips and the audiovisual industry, which stands out for adapting to changing times, is a reflection of it. One of the series of the moment that stands out precisely because of its collection of insults, swear words and foul expressions is Big Mouth. Given the disparity of opinions on how to approach the translation of these terms, this research aims to address the offensive and taboo language used in the series and its translation for dubbing in order to determine 1) the categories of offensive and taboo language that are most recurrent in each version, 2) the degree of terminological intensity used in each language and 3) the influence of dubbing restrictions in the omission of the original charge. To this end, three types of study were undertaken: a quantitative study, a reception study with users and a study of terminological strategies. The results obtained indicate that there are differences and similarities in the quantity, reception and use of offensive and taboo lexis between the two versions.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Traducció audiovisual ; Doblatge ; Llenguatge ofensiu i tabú ; Traducción audiovisual ; Doblaje ; Lenguaje ofensivo y tabú ; Audiovisual translation ; Dubbing ; Offensive and taboo words



1.1 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera

 Registre creat el 2022-07-28, darrera modificació el 2023-10-07



   Favorit i Compartir