Terminología jurídica y restricciones espaciotemporales en subtitulación : análisis de la traducción del inglés al español del documental "Droit dans les yeux"
Perez Gallego, Alicia
Torres Simon, Esther, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Terminologia jurídica i restriccions espaciotemporals en subtitulació : anàlisi de la traducció de l'anglès al castellà del documental Droit dans les yeux
Títol variant: Legal Terminology and Time and Space Restrictions in Subtitling : analysis of the English to Spanish translation of the documentary Droit dans les yeux
Data: 2021
Resum: L'objectiu d'aquest treball és analitzar els fragments amb terminologia jurídica que van presentar restriccions espaciotemporals en la subtitulació de l'anglès al castellà del documental Droit dans les yeux. Per aquest motiu, primer s'aborden les característiques de la subtitulació i les tècniques més emprades per solucionar aquestes restriccions. A continuació, es comenten les característiques de la traducció de documentals i l'ús de plantilles, cada cop més generalitzat. Després es presenten les dificultats de la traducció especialitzada i com afrontar el procés de documentació de forma adequada. A continuació, a la metodologia trobem les instruccions i limitacions de l'encàrrec i l'ús del diari de traducció com a eina per a recollir els problemes de traducció a mesura que sorgien. Posteriorment, a l'anàlisi es comparen els fragments originals en francès, la plantilla en anglès, la versió inicial en castellà i la versió corregida, i es justifica la traducció de termes jurídics presents, així com una anàlisi de termes que s'han mantingut a la versió final (un 47 %). A més, s'identifiquen les tècniques de traducció emprades per a solucionar els problemes espaciotemporals, on es veu una clara predominança de l'omissió i de la modificació de codis de temps.
Resum: El objetivo de este trabajo es analizar los fragmentos con terminología jurídica que presentaron restricciones espaciotemporales en la subtitulación del inglés al español del documental Droit dans les yeux. Para ello, primero se abordan las características de la subtitulación, así como las técnicas más usadas para solucionar dichas restricciones. A continuación, se comentan las características de la traducción de documentales y el uso de las plantillas, cada vez más generalizado. Después se presentan las dificultades de la traducción especializada y cómo abordar el proceso de documentación de forma adecuada. A continuación, en la metodología, encontramos las instrucciones y limitaciones del encargo, y el uso del diario de traducción como herramienta para recoger los problemas de traducción a medida que surgían. Posteriormente, en el análisis, se comparan los fragmentos originales en francés, la plantilla en inglés, la versión inicial en español y la versión corregida y se justifica la traducción de términos jurídicos presentes, así como un análisis de términos que se han mantenido en la versión final (un 47 %). Además, se identifican las técnicas de traducción usadas para solucionar los problemas espaciotemporales y se observa una clara predominancia de la omisión y la modificación de los códigos de tiempo.
Resum: The aim of this study is to analyse the extracts with legal terminology that presented space and time restrictions during the English to Spanish subtitling of the documentary Droit dans les yeux. For this purpose, first the characteristics of subtitling are presented, followed by the more used techniques to solve these restrictions. Furthermore, the characteristics of documentary translation, as well as the growing use of template, are commented. Afterwards, the difficulties of specialized translation are shown, as well as the documentation process. In the methodology, the instructions of the commission are detailed, as well as the specific restrictions, and the use of a translation diary where the translation problems were accounted as the author encountered them. Afterwards, in the analysis the extracts in the French original, the English template, the initial Spanish, and the corrected Spanish version are compared. The translation choices for the legal terminology are justified, and the original terms that have been preserved in the final version are analysed, finding out that 47 % were kept. Moreover, the techniques used to solve the space and time problems are identified, and the results show a clear predominance of the omission and readjustment of the time codes.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció Audiovisual [4315982]
Pla d'estudis: Màster Universitari en Traducció Audiovisual [1349]
Document: Treball de fi de postgrau ; Text
Matèria: Subtitulació ; Traducció jurídica ; Terminologia ; Restriccions espaciotemporals ; Plantilles ; Subtitulación ; Traducción jurídica ; Terminología ; Restricciones espaciotemporales ; Plantillas ; Subtitling ; Legal translation ; Terminology ; Space and time restrictions ; Templates



101 p, 2.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de recerca i projectes de final de carrera > Traducció i Interpretació. TFM

 Registre creat el 2022-10-10, darrera modificació el 2024-07-20



   Favorit i Compartir