Comparación de herramientas de traducción automática e inteligencia artificial para el chino coloquial
Puigbert Moreno, Ona
Vargas-Urpi, Mireia, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres

Títol variant: Comparació d'eines de traducció automàtica i intel·ligència artificial pel xinès col·loquial
Títol variant: Comparison of machine translation and artificial intelligence tools for colloquial Chinese
Data: 2024
Descripció: 71 pag.
Resum: En los últimos años, las herramientas de traducción automática (TA) y la inteligencia artificial (IA) aplicada a la traducción han mejorado y crecido exponencialmente. En cuanto al par chino-español, a pesar de que el número de estudios siga siendo bajo, hay algunos que tratan todos los factores importantes que hay que tener en cuenta al usar herramientas de TA o IA, como por ejemplo el uso del inglés como lengua pivote o la precisión de las traducciones en los sintagmas más usados. Así pues, aunque los resultados sean mucho más precisos que hace unos años, aún tienen un largo camino de mejora. Por ende, se seleccionarán términos coloquiales chinos de distintas cuentas de enseñanza en redes sociales para, más tarde, comparar las traducciones ofrecidas por motores de traducción automática e inteligencia artificial como DeepL, Google Traductor, Chat GPT y Gemini (antes conocida como Bard). De esta manera, se ampliará el número de estudios con el par chino-español, se examinará la precisión de las traducciones y se determinará en qué medida estas aplicaciones pueden ser útiles para un traductor profesional.
Resum: En els últims anys, les eines de traducció automàtica (TA) i la intel·ligència artificial (IA) aplicada a la traducció han millorat i crescut exponencialment. Quant al par xinès-espanyol, tot i que el nombre d'estudis segueix sent baix, hi ha alguns que tracten tots els factors importants a considerar en utilitzar eines de TA o IA, com per exemple l'ús de l'anglès com a llengua pivot o la precisió de les traduccions en els sintagmes més utilitzats. Així doncs, malgrat que els resultats siguin molt més precisos que fa uns anys, encara tenen un llarg camí de millora. Per tant, es seleccionaran termes col·loquials xinesos de diferents comptes d'ensenyança en xarxes socials per, més tard, comparar les traduccions ofertes pels motors de traducció automàtica i intel·ligència artificial com DeepL, Google Traductor, Chat GPT i Gemini (abans coneguda com Bard). D'aquesta manera, s'ampliarà el nombre d'estudis amb el par xinès-espanyol, s'examinarà la precisió de les traduccions i es determinarà en quina mesura aquestes aplicacions poden ser útils per a un traductor professional.
Resum: In recent years, machine translation (MT) tools and artificial intelligence (AI) applied to translation have improved and grown exponentially. As for the Chinese-Spanish pair, although the number of studies is still low, there are some that deal with all the important elements that must be considered when using MT or AI tools, such as the use of English as a pivot language or the accuracy of translations in the most used phrases. Thus, even though the results are much more precise than a few years ago, they still have a long way to improve. Therefore, Chinese colloquial terms will be selected from different social media teaching accounts to afterwards compare the translations offered by machine translation and artificial intelligence engines like DeepL, Google Translate, Chat GPT and Gemini (formerly known as Bard). This way, the number of studies with the Chinese-Spanish pair will increase, the accuracy of the translations will be examined, and it will be determined to what extent these applications can be useful for a professional translator.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre i quan aquestes es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original i es reconegui l'autoria. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau
Matèria: Traducción automática ; Inteligencia artificial ; Jerga de Internet ; Neologismo ; Chino coloquial ; Traducció automàtica ; Intel·ligència artificial ; Argot d'Internet ; Neologisme ; Xinès col·loquial ; Automatic translation ; Artificial intelligence ; Internet slang ; Neologism ; Colloquial Chinese



71 p, 5.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Filosofia i Lletres. TFG

 Registre creat el 2024-08-29, darrera modificació el 2024-09-03



   Favorit i Compartir