Anàlisi dels errors de la traducció automàtica castellà-català en El Periódico
Closa i Andreo, Gina
Fradera Barceló, Maria dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Estany Freire, Lara dir. (Universitat Autònoma de Barcelona)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Análisis de los errores de la traducción automática castellano-catalán en El Periódico
Títol variant: Analysis of the errors of El Periódico Spanish-Catalan machine translation
Publicació: Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 2024
Descripció: 56 pàg.
Resum: En aquest treball hem analitzat els errors gramaticals, sintàctics, ortotipogràfics i d'altres tipus que es presenten a onze notícies del diari català El Periódico, que utilitza la traducció automàtica per a traduir del castellà al català. Hem dividit el treball en dues parts: a la primera hem escollit les notícies amb més errors i els hem classificat segons la seva naturalesa. A més a més, també hem comparat els errors mencionats amb el llibre d'estil d'El Periódico, tot i que sempre hem mantingut la GIEC, la CCMA i el Diccionari Descriptiu com a referents. Per altra banda, a la segona part del treball hem analitzat el mètode que utilitza el programa informàtic d'El Periódico i hem classificat de nou els mateixos errors segons si es poden predir abans que el programa tradueixi les notícies (preedició) o si un professional els ha de corregir (postedició) un cop traduït el text. En aquesta part també proposem solucions que es poden aplicar en aquests dos processos.
Resum: En este trabajo hemos analizado los errores gramaticales, sintácticos, ortotipográficos y de otros tipos que aparecen en once noticias del diario catalán El Periódico, que utiliza la traducción automática para traducir del castellano al catalán. Hemos dividido el trabajo en dos partes: en la primera hemos escogido las noticias con más errores y los hemos clasificado según su naturaleza. Además, también hemos comparado los errores mencionados con el libro de estilo de El Periódico, a pesar de que siempre hemos mantenido la GIEC, la CCMA y el Diccionari Descriptiu como referentes. Por otro lado, en la segunda parte del trabajo hemos analizado el método que utiliza el programa informático de El Periódico i hemos clasificado de nuevo los mismos errores según si se pueden predecir antes de que el programa informático traduzca las noticias (preedición) o si un profesional los tiene que corregir (postedición) cuando el texto ya está traducido. En esta parte también sugerimos soluciones que se pueden aplicar en estos dos procesos.
Resum: In this thesis we have analysed the grammatical, syntactic, orthotypographic and other types of errors that appear in eleven news items of the Catalan newspaper El Periódico, which uses machine translation to translate from Spanish into Catalan. The thesis has been divided into two parts. In the first one, the news items with most errors have been chosen, and the errors have been classified according to their nature. In addition, the mentioned errors have also been compared with El Periódico's style guide, although the GIEC, CCMA and Diccionari Descriptiu have always been used as references. On the other hand, in the second part of this thesis, the errors have been classified again according to whether they can be predicted before the software translates the news items (pre-editing) or whether a professional must correct them (post-editing) when the text is already translated. In this part solutions have been suggested which can be applied to these two processes.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons en que s'entrega l'obra al domini públic. Podeu copiar, modificar, distribuir l'obra i fer-ne comunicació pública, fins i tot amb finalitat comercial, sense demanar cap mena de permís. Public domain
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau
Matèria: Traducció automàtica ; Errors gramaticals, sintàctics i ortotipogràfics ; Llibre d'estil d'El Periódico ; GIEC, CCMA i Diccionari Descriptiu ; Preedició i postedició ; Traducción automàtica ; Errores gramaticales, sintácticos y ortotipográficos ; Libro de estilo de El Periódico ; GIEC, CCMA y Diccionari Descriptiu ; Preedición y postedición ; Machine translation ; Gramatical, syntactic and orthotypographic errors ; El Periódico's style guide ; GIEC, CCMA and Diccionari Descriptiu ; Pre-editing and post-editing



56 p, 870.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2024-09-02, darrera modificació el 2025-12-11



   Favorit i Compartir