Traducción inversa colaborativa de un libro sobre covid-19 del chino al español
Miao, YiFan
Rodríguez-Inés, Patricia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Publicació: Barcelona: Tremédica, 2024
Descripció: 12 pàg.
Resum: En el presente artículo se analiza y reflexiona so- bre el proyecto de traducción inversa colaborativa (zh>es) del libro 2019 Guanzhuang Bingdubing: Cong Jichu Dao Lin- chuang (2019冠状病毒病--从基础到临床) 'covid-19, de la teoría básica a la práctica clínica', de Zhang Wenhong, llevado a cabo en los inicios de la pandemia. El objetivo de este artículo es doble. Por un lado, contextualizar el estudio y la práctica de la traducción inversa, específicamente la cientí- fica, en China. Por otro, analizar las dificultades y desafíos de la traducción del libro citado desde el punto de vista lingüís- tico y extralingüístico en el contexto de los comienzos de la pandemia cuando los recursos sobre el tema escaseaban. Tales retos suponen el empleo de mucho esfuerzo, especialmente en el plano documental, se trate tanto de búsqueda de referencias y textos paralelos, diccionarios monolingües y bilingües, en- ciclopedias o tratados, como de consulta a expertos. Creemos que la reflexión sobre el proceso de traducción, en este caso en el marco de un proyecto real de traducción colaborativa, puede ser pertinente tanto para la profesión como para la for- mación de traductores. Si bien la traducción hacia la lengua no materna puede suscitar controversia, lo que se muestra aquí es un ejemplo real y contextualizado de esta práctica que, por otra parte, se da con frecuencia en determinados contextos, como el chino.
Resum: This article analyses and reflects on the collaborative L2 translation, from Chinese to Spanish, of Zhang Wenhong's book 2019 Guanzhuang Bingdubing: Cong Jichu Dao Linchuang (2019冠状病毒病--从基础到临床) 'covid-19: From Basics to Clinical Practice', which was written in the early days of the pandemic. The objectives of the article are: 1) to contextualise the study and practice of scientific L2 translation in China; and 2) to analyse the linguistic and extralinguistic challenges posed by the book's translation at a time when the pandemic had just begun and resources on the subject were scarce. Overcoming such challenges requires a great deal of effort, especially with regard to documentation, both in terms of consulting experts and searching for references, parallel texts, monolingual and bilingual dictionaries, encyclopaedias and treatises. We believe our reflection on the translation process, which was part of a real, collaborative translation project, could be relevant to both professional translation and translator training. Although L2 translation is often controversial, the article presents an authentic, contextualised example of a practice that is common in certain cases, such as that of Chinese.
Drets: Aquest material està protegit per drets d'autor i/o drets afins. Podeu utilitzar aquest material en funció del que permet la legislació de drets d'autor i drets afins d'aplicació al vostre cas. Per a d'altres usos heu d'obtenir permís del(s) titular(s) de drets.
Llengua: Castellà
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Publicat a: Panace@, Vol. XXV Núm. 59 (2024) , p. 70-81, ISSN 1537-1964



12 p, 1.3 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2024-10-23, darrera modificació el 2025-03-23



   Favorit i Compartir