| Títol variant: |
Una anàlisi del paper de la traducció en les llengües minoritàries : comparació entre gal·lès i bretó |
| Data: |
2025 |
| Resum: |
There is general agreement in the burgeoning literature on the subject that translation plays a key role in minority languages, fulfilling a variety of functions, including bolstering the literary canon. This leads to a prevalent assumption that this veritable entails a dependence on translation that renders minority languages 'weak'. Following a theoretical review of the literature and a brief presentation of the languages, this paper discusses the results of a study based on a broad-based, original dataset representative of the wide range of literature currently available in Breton and Welsh. The paper concludes that a portrayal of minority language literary systems as 'weak' is overly simplistic and fails to address and attempt to explain the factors underpinning the complex and often contradictory dynamics played by translation both within and between such languages. |
| Resum: |
Hi ha un acord general en els estudis, que van proliferant, que expliquen el paper clau de la traducció en les llengües minoritàries: hi compleix una varietat de funcions, incloent-hi reforçar el cànon literari. Això fa assumir predominantment que aquest fet comporta realment una dependència de la traducció que fa que les llengües minoritàries siguin «febles». Després de revisar teòricament aquests estudis i de presentar breument les llengües, en aquest article es discuteixen els resultats d'un estudi basat en un conjunt de dades original i ampli que representa un bon ventall de literatura actualment disponible en bretó i gal·lès. L'article arriba a la conclusió que representar els sistemes literaris de llengües minoritàries com a «febles» és massa simplista i no aborda ni intenta explicar els factors que sustenten la dinàmica complexa i sovint contradictòria de la traducció tant dins com entre aquestes llengües. |
| Drets: |
Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original.  |
| Llengua: |
Anglès |
| Document: |
Article ; recerca ; Versió publicada |
| Matèria: |
Minority languages ;
Translation ;
Breton ;
Welsh ;
Literary system ;
Llengües minoritàries ;
Traducció ;
Bretó ;
Gal·lès ;
Sistema literari |
| Publicat a: |
Quaderns : revista de traducció, Vol. 32 (2025) , p. 207-222 (Articles) , ISSN 2014-9735 |