Traducción del portugués al español de los referentes culturales de la religión umbanda en Estela sem Deus
Simoes Diaz, Paola Gabriela
Palomo Berjaga, Vanesa, dir.
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció del portuguès al castellà dels referents culturals de la religió umbanda a Estela sem Deus
Títol variant: Translation from Portuguese to Spanish of the cultural references of the Umbanda religion in Estela sem Deus
Data: 2024
Resum: En este trabajo se analizan los referentes culturales de la religión umbanda presentes en la novela Estela sem Deus. El estudio se centra en la identificación de las diferentes variantes existentes en español de estos términos, prestando especial atención a las diferencias gráficas y de acentuación. A partir de la información recopilada, se formulan diversas propuestas de traducción aplicando técnicas de traducción como la amplificación, el préstamo puro y naturalizado, las notas al pie de página, la inclusión de un glosario final, entre otras. A través de este análisis, se busca exponer el proceso de toma de decisiones que afronta el traductor ante referentes culturales, evidenciando las distintas opciones valoradas antes de llegar a una elección consciente y argumentada de cada término.
Resum: En aquest treball s'analitzen els referents culturals de la religió umbanda presents a la novel·la Estela sem Deus. L'estudi se centra en la identificació de les diferents variants existents en castellà d'aquests termes, amb especial atenció a les diferències gràfiques i d'accentuació. A partir de la informació recopilada, es formulen diverses propostes de traducció aplicant tècniques com l'amplificació, el préstec pur i naturalitzat, les notes a peu de pàgina, la inclusió d'un glossari final, entre d'altres. Mitjançant aquesta anàlisi, es pretén exposar el procés de presa de decisions que afronta el traductor davant dels referents culturals, evidenciant les diferents opcions valorades abans d'arribar a una elecció conscient i argumentada de cada terme.
Resum: This paper analyses the cultural references of the Umbanda religion present in the novel Estela sem Deus. The study focuses on identifying the different existing variants of these terms in Spanish, paying special attention to graphic and accentual differences. Based on the information gathered, several translation proposals are formulated by applying translation techniques such as amplification, pure borrowing, naturalized borrowing, established equivalence, footnotes and the inclusion of a final glossary, among others. Through this analysis, the aim is to reveal the decision-making process faced by the translator when dealing with cultural references, showing the different options evaluated before arriving at a conscious and well-reasoned choice of each term.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Referentes culturales ; Religión umbanda ; Variantes ; Técnicas de traducción ; Referents culturals ; Religió umbanda ; Variants ; Tècniques de traducció ; Cultural references ; Umbanda religion ; Translation techniques



65 p, 589.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-07



   Favorit i Compartir