Traducció i anàlisi del monòleg Mamaia oder Traurigkeit machen dich alt, d'Aglaja Veteranyi : Els reptes culturals i lingüístics de la traducció teatral
Romero Pont, Berta
Škrabec, Simona, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducción y análisis del monólogo Mamaia oder Traurigkeit machen dich alt, de Aglaja Veteranyi : Los retos culturales y lingüísticos de la traducción teatral
Títol variant: Translation and Analysis of the monologue Mamaia oder Traurigkeit machen dich alt, by Aglaja Veteranyi : Cultural and Linguistic Challenges in Theatrical Translation
Data: 2024
Resum: Aquest treball es centra en l'anàlisi i la traducció del monòleg Mamaia oder Traurigkeit machen dich alt, de l'autora Aglaja Veteranyi, una figura destacada dins de la literatura i el teatre contemporanis. L'objectiu principal del treball és explorar els reptes que comporta la traducció teatral, amb un enfocament específic als aspectes lingüístics, culturals i escènics que defineixen l'obra. La recerca combina l'estudi teòric amb la pràctica de la traducció, amb la finalitat de conservar l'essència del text original en un nou context idiomàtic i cultural.
Resum: Este trabajo se centra en el análisis y la traducción del monólogo Mamaia oder Traurigkeit machen dich alt, de la autora Aglaja Veteranyi, una figura destacada dentro de la literatura y el teatro contemporáneos. El objetivo principal del trabajo es explorar los retos que conlleva la traducción teatral, con un enfoque específico en los aspectos lingüísticos, culturales y escénicos que definen la obra. La investigación combina el estudio teórico con la práctica de la traducción, con el fin de conservar la esencia del texto original en un nuevo contexto idiomático y cultural.
Resum: This project focuses on the analysis and translation of the monologue Mamaia oder Traurigkeit machen dich alt Aglaja Veteranyi, a prominent figure in contemporary literature and theatre. The main objective of the project is to explore the challenges involved in theatrical translation, with a specific focus on the linguistic, cultural, and scenic aspects that define the work. The research combines theoretical study with the practice of translation, aiming to preserve the essence of the original text within a new linguistic and cultural context.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Català
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Traducció teatral ; Adaptació cultural ; Traducció al català ; Literatura d'exili ; Estratègies de traducció ; Traducción teatral ; Adaptación cultural ; Traducción al catalán ; Literatura de exilio ; Estrategias de traducción ; Theatrical translation ; Cultural adaptation ; Translation into catalan ; Exile literature ; Translation strategies



64 p, 951.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2025-09-07, darrera modificació el 2025-10-04



   Favorit i Compartir